Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1963
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1881
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
|-
|-
|(Eká tumi) Vaibe kena sab bojhá
|Ásibe bale ele ná
Dáo kichu ámáro mátháy
Kathá diye kathá rákho ni


Je sámarthya dile rájá
Sájiye chilum ghar manomata
|You alone, the whole weight why will You carry?
Upon also my pate, do give a bit,


Graciously You gave that capacity.
Ele ná káje láge ni
| '''¿Por qué llevarás Tú solo, todo el peso?'''
|Having said that You will come, You did not arrive;
'''Sobre mi coronilla, pon también un poco,'''
Word having given, word You did not maintain.


'''Graciosamente diste esa capacidad.'''
Residence had I bedecked after heart's delight;
 
But You did not arrive... it was to no avail!
| '''Habiendo dicho que vendrías, no llegaste;'''
'''Habiendo dado la palabra, no la mantuviste.'''
 
'''Residencia había adornado después de deleite del corazón;'''
 
'''Pero no llegaste... ¡fue en vano!'''
|-
|-
|Tomár balei ámi balii
|Ámár sab kichu tomári tare
Tomár jorei pathe cali
Rákhá chilo phal phul thare thare


Buddhi ámár seo to tomár
Ghrta diip jválá chilo diipádháre


Tomáy ghirei hásá nácá
Balo ná path ceno ni
|Only due to You am I strong...
|My everything is for the sake of You only;
With just Your power, on the path I walk;
Fruits and blooms had been placed inside rows aplenty.


And my intellect, it too is Yours,
On its stand a lamp of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]] was blazing;


Laughing and dancing around You only.
Do say: did You fail to recognize the way?
|'''Sólo gracias a Ti soy fuerte...'''
|'''Todo lo que hago es sólo por Ti;'''
'''Sólo con Tu poder, en el sendero camino;'''
'''Frutas y flores se habían colocado en filas en abundancia.'''


'''Y mi intelecto, también es Tuyo,'''
'''En su soporte una lámpara de ghee estaba ardiendo;'''


'''Riendo y bailando sólo alrededor de Ti.'''
'''Di: ¿No reconociste el camino?'''
|-
|-
|Ámáro keu tumi cháŕá nái
|Nám rúp mor jata ádháriibhúta
Sukher dine bandhu sabái
Kárja kárań tattva adhigata


Duhkhe shudhui tomáke pái
Kárańátiita tumi vishvátiita


Tomáy niyei mará báṋcá
Ámi je niyame báṋdhá tá ki bhávo ni
|Except for You no one else is mine...
|Any form of fame mine, it is negated;
Yes, all are friends in happy times;
What and how to do are facts that are learned.


But in times of sorrow, You alone do I find–
Beyond action, You transcend the world...


Both living and dying are with You only.
But I am bound by rules; that You did not contemplate!
|'''Excepto por Ti nadie más es mío...'''
|'''Cualquier forma de fama mía, es negada;'''
'''Sí, todos son amigos en tiempos felices;'''
'''Qué y cómo hacer son hechos que se aprenden.'''


'''Pero en tiempos de dolor, sólo a Ti encuentro...'''
'''Más allá de la acción, Tú trasciendes el mundo...'''


'''Tanto vivir como morir es sólo contigo.'''
'''Pero yo estoy sujeto a reglas; ¡que Tú no contemplaste!...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1963%20EKA%27%20TUMI%20VAHIBO%20KENO%20SAB%20BOJHA%27.mp3 canción] Eká tumi vaibe kena sab bojhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1881%20A%27SIBE%20BOLE%20ELE%20NA%27.mp3 canción] Ásibe bale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1963 Eká tumi vaibe kena sab bojhá]]
[[Canción 1881 Ásibe bale ele ná]]

Revisión del 05:59 20 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásibe bale ele ná

Kathá diye kathá rákho ni

Sájiye chilum ghar manomata

Ele ná káje láge ni

Having said that You will come, You did not arrive;

Word having given, word You did not maintain.

Residence had I bedecked after heart's delight;

But You did not arrive... it was to no avail!

Habiendo dicho que vendrías, no llegaste;

Habiendo dado la palabra, no la mantuviste.

Residencia había adornado después de deleite del corazón;

Pero Tú no llegaste... ¡fue en vano!

Ámár sab kichu tomári tare

Rákhá chilo phal phul thare thare

Ghrta diip jválá chilo diipádháre

Balo ná path ceno ni

My everything is for the sake of You only;

Fruits and blooms had been placed inside rows aplenty.

On its stand a lamp of ghee was blazing;

Do say: did You fail to recognize the way?

Todo lo que hago es sólo por Ti;

Frutas y flores se habían colocado en filas en abundancia.

En su soporte una lámpara de ghee estaba ardiendo;

Di: ¿No reconociste el camino?

Nám rúp mor jata ádháriibhúta

Kárja kárań tattva adhigata

Kárańátiita tumi vishvátiita

Ámi je niyame báṋdhá tá ki bhávo ni

Any form of fame mine, it is negated;

What and how to do are facts that are learned.

Beyond action, You transcend the world...

But I am bound by rules; that You did not contemplate!

Cualquier forma de fama mía, es negada;

Qué y cómo hacer son hechos que se aprenden.

Más allá de la acción, Tú trasciendes el mundo...

Pero yo estoy sujeto a reglas; ¡que Tú no contemplaste!...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásibe bale ele ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1881 Ásibe bale ele ná