Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1962 |
sandbox 1963 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Eká tumi) Vaibe kena sab bojhá | ||
Dáo kichu ámáro mátháy | |||
Je sámarthya dile rájá | |||
|You | |You alone, the whole weight why will You carry? | ||
Upon also my pate, do give a bit, | |||
Graciously You gave that capacity. | |||
| ''' | | '''¿Por qué llevarás Tú solo, todo el peso?''' | ||
''' | '''Sobre mi coronilla, pon también un poco,''' | ||
''' | '''Graciosamente Tú diste esa capacidad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár balei ámi balii | ||
Tomár jorei pathe cali | |||
Buddhi ámár seo to tomár | |||
Tomáy ghirei hásá nácá | |||
| | |Only due to You am I strong... | ||
With just Your power, on the path I walk; | |||
And my intellect, it too is Yours, | |||
Laughing and dancing around You only. | |||
|''' | |'''Sólo gracias a Ti soy fuerte...''' | ||
''' | '''Sólo con Tu poder, en el sendero camino;''' | ||
''' | '''Y mi intelecto, también es Tuyo,''' | ||
''' | '''Riendo y bailando sólo alrededor de Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáro keu tumi cháŕá nái | ||
Sukher dine bandhu sabái | |||
Duhkhe shudhui tomáke pái | |||
Tomáy niyei mará báṋcá | |||
| | |Except for You no one else is mine... | ||
Yes, all are friends in happy times; | |||
But in times of sorrow, You alone do I find– | |||
You | Both living and dying are with You only. | ||
|''' | |'''Excepto por Ti nadie más es mío...''' | ||
''' | '''Sí, todos son amigos en tiempos felices;''' | ||
''' | '''Pero en tiempos de dolor, sólo a Ti encuentro...''' | ||
''' | '''Tanto vivir como morir es sólo contigo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1963%20EKA%27%20TUMI%20VAHIBO%20KENO%20SAB%20BOJHA%27.mp3 canción] Eká tumi vaibe kena sab bojhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1963 Eká tumi vaibe kena sab bojhá]] | ||
Revisión del 05:25 20 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Eká tumi) Vaibe kena sab bojhá
Dáo kichu ámáro mátháy Je sámarthya dile rájá |
You alone, the whole weight why will You carry?
Upon also my pate, do give a bit, Graciously You gave that capacity. |
¿Por qué llevarás Tú solo, todo el peso?
Sobre mi coronilla, pon también un poco, Graciosamente Tú diste esa capacidad. |
| Tomár balei ámi balii
Tomár jorei pathe cali Buddhi ámár seo to tomár Tomáy ghirei hásá nácá |
Only due to You am I strong...
With just Your power, on the path I walk; And my intellect, it too is Yours, Laughing and dancing around You only. |
Sólo gracias a Ti soy fuerte...
Sólo con Tu poder, en el sendero camino; Y mi intelecto, también es Tuyo, Riendo y bailando sólo alrededor de Ti. |
| Ámáro keu tumi cháŕá nái
Sukher dine bandhu sabái Duhkhe shudhui tomáke pái Tomáy niyei mará báṋcá |
Except for You no one else is mine...
Yes, all are friends in happy times; But in times of sorrow, You alone do I find– Both living and dying are with You only. |
Excepto por Ti nadie más es mío...
Sí, todos son amigos en tiempos felices; Pero en tiempos de dolor, sólo a Ti encuentro... Tanto vivir como morir es sólo contigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Eká tumi vaibe kena sab bojhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse