Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1590 |
sandbox 1962 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kusuma paráge tumi ele | ||
Mrdu samiirańe varańe varańe | |||
Anáhúta atithi hale | |||
|You came like flower-pollen... | |||
On a gentle wind, welcomed and taken in, | |||
As if You were a visitor unbidden.[<nowiki/>[[:en:Kusuma_parage_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] | |||
| | | '''Llegaste como polen de flor...''' | ||
'''En un viento suave, bienvenido y acogido,''' | |||
'''como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche | ||
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche | |||
Bháviyá se kathá náhi páo vyathá | |||
Maner mádhurii d́hele dile | |||
| | |Who longs for You, who has not looked, | ||
Who has forgot, who hasn't even understood... | |||
Thinking of that, You do not get distress; | |||
Mind's sweetness You did lavish. | |||
|''' | |'''Quién te anhela, quién no ha mirado,''' | ||
''' | '''Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...''' | ||
''' | '''Pensando en eso, Tú no te angustias;''' | ||
''' | '''La dulzura de la mente Tú derrochaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámio ceyechi ná jene ná bujhe | ||
Esecho sumukhe aparúpa sáje | |||
Karuńáketana ohe cid ghana | |||
Uŕáye diyecho nabhoniile | |||
| | |I too have not yearned, not knowing, not understanding; | ||
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty. | |||
The flag of compassion, oh Condensed Consciousness, | |||
You've unfurled against the blue heavens. | |||
|''' | |'''Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;''' | ||
''' | '''Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.''' | ||
''' | '''La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,''' | ||
''' | '''Tú has desplegado contra los cielos azules.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele]] | ||
Revisión del 04:54 20 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusuma paráge tumi ele
Mrdu samiirańe varańe varańe Anáhúta atithi hale |
You came like flower-pollen...
On a gentle wind, welcomed and taken in, As if You were a visitor unbidden.[nb2] |
Llegaste como polen de flor...
En un viento suave, bienvenido y acogido, como si fueras un visitante inesperado.[nb 2] |
| Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche Bháviyá se kathá náhi páo vyathá Maner mádhurii d́hele dile |
Who longs for You, who has not looked,
Who has forgot, who hasn't even understood... Thinking of that, You do not get distress; Mind's sweetness You did lavish. |
Quién te anhela, quién no ha mirado,
Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido... Pensando en eso, Tú no te angustias; La dulzura de la mente Tú derrochaste. |
| Ámio ceyechi ná jene ná bujhe
Esecho sumukhe aparúpa sáje Karuńáketana ohe cid ghana Uŕáye diyecho nabhoniile |
I too have not yearned, not knowing, not understanding;
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty. The flag of compassion, oh Condensed Consciousness, You've unfurled against the blue heavens. |
Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;
Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual. La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada, Tú has desplegado contra los cielos azules. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse