Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1590
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1962
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
|-
|-
|Ásibe ná tumi jadi
|Kusuma paráge tumi ele
Kena tabe pathapáne cáoyá
Mrdu samiirańe varańe varańe


Hásite bhule gecho jadi
Anáhúta atithi hale
|You came like flower-pollen...
On a gentle wind, welcomed and taken in,


Kena divánishi d́eke jáoyá
As if You were a visitor unbidden.[<nowiki/>[[:en:Kusuma_parage_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
|He'll arrive... when you are not
| '''Llegaste como polen de flor...'''
Watching the path... only then, why is that?
'''En un viento suave, bienvenido y acogido,'''


Smiling, when you've forgot...
'''como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]'''
 
So why keep calling day and night?
| '''Él llegará... cuando tú no estés'''
'''Mirando el camino... sólo entonces, ¿por qué es eso?'''
 
'''Sonriendo, cuando te has olvidado...'''
 
'''Entonces, ¿por qué seguir llamando día y noche?'''
|-
|-
|Dakhiná pavan baye jáy
|Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche
D́ákile se sáŕá náhi dey
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche


Priiti jáne riiti bhule jáy
Bháviyá se kathá náhi páo vyathá


Kena tár tare gán gáoyá
Maner mádhurii d́hele dile
|The south wind, blowing it goes on;
|Who longs for You, who has not looked,
When summoned, it does not respond.
Who has forgot, who hasn't even understood...


Love knows, but system ignores...
Thinking of that, You do not get distress;


So why for Him singing of songs.
Mind's sweetness You did lavish.
|'''El viento del sur, soplando sigue;'''
|'''Quién te anhela, quién no ha mirado,'''
'''Cuando se le llama, no responde.'''
'''Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...'''


'''El amor sabe, pero el sistema ignora...'''
'''Pensando en eso, Tú no te angustias;'''


'''Entonces, por qué para Él cantar canciones.'''
'''La dulzura de la mente Tú derrochaste.'''
|-
|-
|Bhramará káne káne kay
|Ámio ceyechi ná jene ná bujhe
Priiti dey priiti náhi ney
Esecho sumukhe aparúpa sáje


Tár sáthe jár paricay
Karuńáketana ohe cid ghana


Se bale alauṋghya se máyá
Uŕáye diyecho nabhoniile
|The bumblebee, into each ear she states:
|I too have not yearned, not knowing, not understanding;
Love gives; love does not take.
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty.


All those acquainted with Him...
The flag of compassion, oh Condensed Consciousness,


They say His maya is impassable.
You've unfurled against the blue heavens.
|'''El abejorro, en cada oído declara:'''
|'''Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;'''
'''El amor da; el amor no toma.'''
'''Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.'''


'''Todos aquellos familiarizados con Él...'''
'''La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,'''


'''Dicen que Su maya es infranqueable.'''
'''Tú has desplegado contra los cielos azules.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1590%20A%27SIBE%20NA%27%20TUMI%20YADI.mp3 canción] Ásibe ná tumi jadi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1590 Ásibe ná tumi jadi]]
[[Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele]]

Revisión del 04:54 20 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusuma paráge tumi ele

Mrdu samiirańe varańe varańe

Anáhúta atithi hale

You came like flower-pollen...

On a gentle wind, welcomed and taken in,

As if You were a visitor unbidden.[nb2]

Llegaste como polen de flor...

En un viento suave, bienvenido y acogido,

como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]

Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche

Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche

Bháviyá se kathá náhi páo vyathá

Maner mádhurii d́hele dile

Who longs for You, who has not looked,

Who has forgot, who hasn't even understood...

Thinking of that, You do not get distress;

Mind's sweetness You did lavish.

Quién te anhela, quién no ha mirado,

Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...

Pensando en eso, Tú no te angustias;

La dulzura de la mente Tú derrochaste.

Ámio ceyechi ná jene ná bujhe

Esecho sumukhe aparúpa sáje

Karuńáketana ohe cid ghana

Uŕáye diyecho nabhoniile

I too have not yearned, not knowing, not understanding;

But You've come in front of me, dressed in peerless beauty.

The flag of compassion, oh Condensed Consciousness,

You've unfurled against the blue heavens.

Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;

Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.

La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,

Tú has desplegado contra los cielos azules.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele