Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1589
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|Candanasurabhi mákhá
|Jeo ná ekt́u tháko
Ke go ele áji
(Mor) Áro kathá áche báki


Aiṋjana nayane áṋká
Meno ná ámár kathá


Mor káche kichu ná jáci
Shuńe jete áche kśati kii
|Glazed by sweet scent of sandalpaste,
|Do not go, please stay a bit;
Oh, Who are You that came today,
I've something more to speak.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]] traced upon Your eyes,
You need not mind my words,


Asking nothing from my side?
But what's the harm to hear?
| '''Glaseado por el dulce aroma de la pasta de sándalo,'''
| '''No te vayas, por favor quédate un poco;'''
'''Oh, Quién eres Tú que has venido hoy,'''
'''Tengo algo más que hablar.'''


'''Kohl trazado en tus ojos,'''
'''No debes preocuparte por mis palabras,'''


'''¿Sin pedir nada de mi parte?'''
'''Pero, ¿qué hay de malo en escuchar?'''
|-
|-
|Balilám cini ná tomáy
|Phul kena jhare jáy
Dekhechi mane náhi hay
Priitimálá kena shukáy


Bhevechi mane mane
Kena je dolá jágáy


Niráláy ásana raci
E bhávaná rákhi d́háki
|I declared: "Yourself I don't recognize;
|Why do flowers go on dropping?
That we've met, it does not spring to mind.
Why do garlands of love wither?


But I have taken resolve inwardly
What's the cause that bestirs


On throne building in lonely retreat."
These thoughts that I keep hidden.
|'''Declaré: "A ti mismo no reconozco;'''
|'''¿Por qué siguen cayendo las flores?'''
'''Que nos hayamos conocido, no me viene a la mente.'''
'''¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor?'''


'''Pero he tomado resolución interiormente'''
'''¿Cuál es la causa que anima'''


'''En la construcción del trono en solitario retiro".'''
'''Estos pensamientos que mantengo ocultos.'''
|-
|-
|Balile jáno ámáy
|Sharate shiuli áse
Mor sáthe tava paricay
Hime kamal ná háse


Anádi káler theke
Maiṋjula niilákáshe


Esechi shata rúpe sáji
Baláká bháse kii áshe d́áki
|Then You replied: "You do know Me;
|In fall, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmines]] come;
With Me is your intimacy.
In winter, loti do not blossom.


Since ancient times long out of mind,
'Gainst a lovely blue sky


Assuming countless shapes, I have arrived."
Glides a [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Anthropoides_virgo_-Mongolia_-flying-8.jpg flight of cranes,] what hope calling?
|'''Entonces Tú respondiste: "Tú sí Me conoces;'''
|'''En otoño, llegan los jazmines nocturnos;'''
'''Conmigo es tu intimidad.'''
'''En invierno, el loti no florece.'''


'''Desde tiempos antiguos largamente fuera de la mente'''
'''Sobre un hermoso cielo azul'''


'''Asumiendo incontables formas, he llegado".'''
'''se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1588%20CANDANA%20SURABHI%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Candanasurabhi mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1589%20JEONA%27%2C%20EKT%27U%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ná ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1588 Candanasurabhi mákhá]]
[[Canción 1589 Jeo ná ekt́u tháko]]

Revisión del 18:39 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná ekt́u tháko

(Mor) Áro kathá áche báki

Meno ná ámár kathá

Shuńe jete áche kśati kii

Do not go, please stay a bit;

I've something more to speak.

You need not mind my words,

But what's the harm to hear?

No te vayas, por favor quédate un poco;

Tengo algo más que hablar.

No debes preocuparte por mis palabras,

Pero, ¿qué hay de malo en escuchar?

Phul kena jhare jáy

Priitimálá kena shukáy

Kena je dolá jágáy

E bhávaná rákhi d́háki

Why do flowers go on dropping?

Why do garlands of love wither?

What's the cause that bestirs

These thoughts that I keep hidden.

¿Por qué siguen cayendo las flores?

¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor?

¿Cuál es la causa que anima

Estos pensamientos que mantengo ocultos.

Sharate shiuli áse

Hime kamal ná háse

Maiṋjula niilákáshe

Baláká bháse kii áshe d́áki

In fall, the night-jasmines come;

In winter, loti do not blossom.

'Gainst a lovely blue sky

Glides a flight of cranes, what hope calling?

En otoño, llegan los jazmines nocturnos;

En invierno, el loti no florece.

Sobre un hermoso cielo azul

se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama?

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1589 Jeo ná ekt́u tháko