Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1585
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|Páháŕ beye jharńá dheye
|(Jadi) Kathá náhi kay sáŕá náhi dey
Jáy se kár páne
Tabu ámi táre d́eke jábo


Ke jáno tá balo ná
Carańa dharite náhi jadi dey


Maner mańimaiṋjúśáte
Padadhúli páne ceye rabo
|Should He speak no word, give no response,
Still calling Him I will go on.


Kár chavi bháse ráte dine
If feet to hold He permits not,


Man niye kii e chalaná
At foot-dust I will set eyes on.
|Rushing downhill a cascade,
| '''Si Él no dice nada, si no responde,'''
Toward which person does it race?
'''seguiré llamándole.'''


You who know that, please do say.
'''Si Él no me permite sostener los pies,'''


Inside of mind's jewel-case,
'''En el polvo de los pies pondré los ojos.'''
 
Whose portrait rises night and day?
 
With mind, what is this shell-game!
| '''Corriendo cuesta abajo una cascada,'''
'''¿Hacia quién corre?'''
 
'''Tú que lo sabes, por favor dilo.'''
 
'''Dentro del joyero de la mente,'''
 
'''¿De quién es el retrato que aparece día y noche?'''
 
'''Con la mente, ¡qué es este juego de conchas!'''
|-
|-
|Gharete je man base
|Kata din jáy kata káṋdáye
Ákásh vátás dey dyotaná
Rát baye jáy ashru baháye


Udvel man sárákśań
Tabu dami niko tabu thámi niko


Cáy járe se je ajáná
Marmer kathá káńe dobo
|At home the mind won't abide;
|So many days proceed, much made to weep;
Suggestive is the air and sky.
The nights go by, tears made to stream....


Effusive is mind all the time;
Yet I am not defeated, never do I cease;


For Him unknown, it does aspire!
To His ear I will transmit my innermost feelings.
|'''En casa la mente no permanecerá;'''
|'''Tantos días pasan, mucho que llorar;'''
'''Sugestivo es el aire y el cielo.'''
'''Las noches pasan, las lágrimas hechas a stream....'''


'''Efusiva es la mente todo el tiempo;'''
'''Sin embargo, no estoy derrotado, nunca me detengo;'''


'''Por Él desconocido, aspira.'''
'''A su oído transmitiré mis sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Maner mayúr niil ákáshe
|Uttuṋga je bádhái ásuk
Kaláp mele náce háse
Durlauṋghya je giri thákuk


Chande tále ańupráse
Carańágháte vajranipáte


Chaŕáy cetaná
Cúrńa kariyá jayii habo
|Mind's peacock on blue firmament,
|As lofty as may come the obstacle,
Fantail outspread, it romps and grins;
Even a mountain insurmountable,


In cadence, beat, alliteration,
On kick of foot with thundering ruin,


Consciousness it emits.
Pulverizing it, I will be victorious.
|'''El pavo real de la mente en el firmamento azul,'''
|'''Tan alto como pueda venir el obstáculo,'''
'''con la cola desplegada, retoza y sonríe;'''
'''Incluso una montaña insuperable,'''


'''En cadencia, latido, aliteración,'''
'''A patada de pie con ruina atronadora,'''


'''Conciencia emite.'''
'''Pulverizándolo, saldré victorioso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1584%20PA%27HA%27R%27%20BEYE%20JHARAN%27A%27%20DHEYE.mp3 canción] Páháŕ beye jharńá dheye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1585%20YADI%20KATHA%27%20NA%27HI%20KAYO%20SA%27R%27A%27.mp3 canción] Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1584 Páháŕ beye jharńá dheye]]
[[Canción 1585 Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey]]

Revisión del 17:28 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Jadi) Kathá náhi kay sáŕá náhi dey

Tabu ámi táre d́eke jábo

Carańa dharite náhi jadi dey

Padadhúli páne ceye rabo

Should He speak no word, give no response,

Still calling Him I will go on.

If feet to hold He permits not,

At foot-dust I will set eyes on.

Si Él no dice nada, si no responde,

seguiré llamándole.

Si Él no me permite sostener los pies,

En el polvo de los pies pondré los ojos.

Kata din jáy kata ná káṋdáye

Rát baye jáy ashru baháye

Tabu dami niko tabu thámi niko

Marmer kathá káńe dobo

So many days proceed, much made to weep;

The nights go by, tears made to stream....

Yet I am not defeated, never do I cease;

To His ear I will transmit my innermost feelings.

Tantos días pasan, mucho que llorar;

Las noches pasan, las lágrimas hechas a stream....

Sin embargo, no estoy derrotado, nunca me detengo;

A su oído transmitiré mis sentimientos más íntimos.

Uttuṋga je bádhái ásuk

Durlauṋghya je giri thákuk

Carańágháte vajranipáte

Cúrńa kariyá jayii habo

As lofty as may come the obstacle,

Even a mountain insurmountable,

On kick of foot with thundering ruin,

Pulverizing it, I will be victorious.

Tan alto como pueda venir el obstáculo,

Incluso una montaña insuperable,

A patada de pie con ruina atronadora,

Pulverizándolo, saldré victorioso.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1585 Jadi kathá náhi kay sáŕá náhi dey