Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1900
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Hemante mor kánana pránte
|Áṋdhár párávárer kheyá
Ajáná pathik ke go ele
Eklá cáláo basi (tumi)


Anámiká ámi nám dile tumi
Tamoy bhará tamoy gherá


Tava paricaye t́ene nile
Sabáy tolo hási
|In my prewinter on outskirts of a garden,
|Passage Boat For The Ebon Sea,
Who are You that came, Unknown Pilgrim?
Seated, the helpless You ferry.


"Nameless am I, but a name you assigned;
Those gloom-filled and darkness-ringed,


For your acquaintance, it you did elicit."
All of them You lift up laughing.
| '''En mi preinvierno en las afueras de un jardín,'''
| '''Barco de paso para el Mar de Ébano,'''
'''¿Quién eres que viniste, Peregrino Desconocido?'''
'''Sentados, los indefensos transbordas.'''


'''"Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste;'''
'''Aquellos llenos de penumbra y oscuridad,'''


'''Para tu conocimiento, lo conseguiste".'''
'''A todos los alzas riendo.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi juga juga dhare
|Bhedbuddhi máno náko
Cinite pári ni chinu mohaghore
Ahamikáy náhi tháko


Timir ságarer parapáre
Pradiip jválo saráo kálo


Ákuti chápiye dhará dile
Sab kalmaś náshi
|Though I have noticed You throughout the ages,
|Bigotry You don't abide;
I could not recognize, blinded by extreme attachment.
In vanity You don't reside.


"But upon the far shore of the sea of darkness,
A lamp You light; sable You cast aside,


Lust having got suppressed, you did submit."
Every sin eradicating.
|'''Aunque Te he notado a través de los tiempos'''
|'''En la intolerancia no moras;'''
'''no pude reconocerte, cegado por el extremo apego.'''
'''En la vanidad Tú no resides.'''


'''"Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas,'''
'''Una lámpara enciendes; la negrura apartas,'''


'''Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste."'''
'''Todo pecado erradicas.'''
|-
|-
|Hemante nei kona phulasáj
|Tomáy cená mahá je dáy
Ámár bágán shobháhiin áj
Káche peyeo dhará ná jáy


Candramalliká eká eká
Maner końe drśt́i hene


Hime bhije d́áke priitijale
Luko-o je ullasi
|In late autumn, early winter, there's no floral covering;
|To make Your acquaintance, great is the hardship;
At present my pleasure-grove is lacking in beauty.
Even after finding near, grasping does not happen.


"But a [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum,]] so very lonely,
At a mental niche having been struck by a glimpse,


Drenched by frost, she invokes with tears of love."
Still You lie hidden from the one rejoicing.
|'''A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;'''
|'''Para conocerte, grande es la dificultad;'''
'''En el presente mi jardín de placer carece de belleza.'''
'''Incluso después de encontrarte cerca, el asimiento no sucede.'''


'''"Pero un crisantemo, tan solitario,'''
'''En un nicho mental habiendo sido golpeado por un vislumbre,'''


'''empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor."'''
'''Aún permaneces oculto al que se regocija.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1899%20HEMANTE%20MOR%20KA%27NANA%20PRA%27NTE.mp3 canción] Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1900%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27R%20KHEYA%27.mp3 canción] Áṋdhár párávárer kheyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1899 Hemante mor kánana pránte]]
[[Canción 1900 Áṋdhár párávárer kheyá]]

Revisión del 18:40 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár párávárer kheyá

Eklá cáláo basi (tumi)

Tamoy bhará tamoy gherá

Sabáy tolo hási

Passage Boat For The Ebon Sea,

Seated, the helpless You ferry.

Those gloom-filled and darkness-ringed,

All of them You lift up laughing.

Barco de paso para el Mar de Ébano,

Sentados, los indefensos Tú transbordas.

Aquellos llenos de penumbra y oscuridad,

A todos los alzas riendo.

Bhedbuddhi máno náko

Ahamikáy náhi tháko

Pradiip jválo saráo kálo

Sab kalmaś náshi

Bigotry You don't abide;

In vanity You don't reside.

A lamp You light; sable You cast aside,

Every sin eradicating.

En la intolerancia no moras;

En la vanidad Tú no resides.

Una lámpara enciendes; la negrura apartas,

Todo pecado erradicas.

Tomáy cená mahá je dáy

Káche peyeo dhará ná jáy

Maner końe drśt́i hene

Luko-o je ullasi

To make Your acquaintance, great is the hardship;

Even after finding near, grasping does not happen.

At a mental niche having been struck by a glimpse,

Still You lie hidden from the one rejoicing.

Para conocerte, grande es la dificultad;

Incluso después de encontrarte cerca, el asimiento no sucede.

En un nicho mental habiendo sido golpeado por un vislumbre,

Aún permaneces oculto al que se regocija.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár párávárer kheyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1900 Áṋdhár párávárer kheyá