Diferencia entre revisiones de «Canción 1840 Tomár mádhurii mákhá nayane»
song 1840 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1840%20TOMA%27R%20MA%27DHURI%20MA%27KHA%27%20NAYANE%20TOMA%27RI%20PUS%27PE%20VANE%201.mp3 canción] Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 16:54 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár mádhurii mákhá nayane
Tomári puśpavane Tomáy dekhechilum je ámi Ekelá se shubha kśańe |
Through Your eyes sweetness-coated,
In Your private flower garden, With You I'd seen the I-feeling Lonesome at that blessed moment. |
A través de Tus ojos revestidos de dulzura,
En Tu jardín íntimo de flores, Contigo había visto el sentimiento del yo Solitario en aquel bendito momento. |
| Phuler pápŕite dolá chilo
Maner paráge suśamá chilo Bahirantar milemishe gelo Priya tava áváhane |
In the flower petals was a swaying;
In mental pollen was exquisite beauty. Without and within, they moved in harmony, Oh my Darling, on Your invocation. |
En los pétalos de las flores había un vaivén;
En el polen mental había exquisita belleza. Por fuera y por dentro se movían en armonía, Oh mi Querido, en Tu invocación. |
| Tomáke bhálabesechilum ámi
Sarva sattá diye tomáke nami Sei din theke mor hayecho tumi Práńe práńe gáne gáne |
Yourself I'd cared about deeply;
Total existence given, I bow before Thee. Since that very day You've belonged to me, From life to life, in many a song. |
A ti me había dedicado profundamente;
La existencia totalmente entregada, me inclino ante Ti. Desde ese mismo día Tú me has pertenecido, De vida en vida, en muchas canciones. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár mádhurii mákhá nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n