Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1743 |
sandbox 1744 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kuyáshá kát́iye dile | ||
Ke go ele | Ke go ele | ||
Candanagandhe bhará | |||
Madhute man mátále | |||
Álo jváliye dile | |||
Ke go tumi sudhá jhará | |||
| | |The mist You excised... | ||
Oh Who arrived | |||
With the scent of sandal charged? | |||
''' | In spring You thrilled the mind | ||
And ignited light... | |||
Oh Who are You exuding nectar? | |||
| '''La niebla que Tú extirpaste...''' | |||
'''Oh ¿Quién llegó''' | |||
'''Con el aroma de la sandalia cargada?''' | |||
'''En primavera emocionaste la mente''' | |||
'''Y encendiste la luz...''' | |||
'''Oh ¿Quién eres Tú exudando néctar?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Parashe malaya vátás | ||
Áṋkhite priitira ábhás | |||
Rúpete smita madhumás | |||
Nijeri bháve hárá | |||
| | |Felt is a vernal breeze; | ||
Seen is love's presence indistinct. | |||
In the | In form is the month of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] smiling, | ||
Lost in its own thought. | |||
|''' | |'''Sentida es una brisa vernal;''' | ||
''' | '''Se ve la presencia indistinta del amor.''' | ||
'''En el | '''En forma es el mes de Chaitra sonriendo,''' | ||
''' | '''Perdido en su propio pensamiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Amitánanda tumi | ||
Alakhe áloka cumi | |||
Bharecho marma bhúmi | |||
Hrdi ápluta kará | |||
| | |You are boundless ecstasy, | ||
Kissing the realm unseen. | |||
You have filled inner feelings' repertory, | |||
Bosom is flooded. | |||
|''' | |'''Tú eres el éxtasis sin límites,''' | ||
''' | '''Besando el reino invisible.''' | ||
''' | '''Has llenado el repertorio de sentimientos internos,''' | ||
''' | '''El pecho está inundado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1744%20KUHA%27SHA%27%20KA%27T%27IYE%20DILE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Kuyáshá kát́iye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1744 Kuyáshá kát́iye dile]] | ||
Revisión del 05:04 7 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kuyáshá kát́iye dile
Ke go ele Candanagandhe bhará Madhute man mátále Álo jváliye dile Ke go tumi sudhá jhará |
The mist You excised...
Oh Who arrived With the scent of sandal charged? In spring You thrilled the mind And ignited light... Oh Who are You exuding nectar? |
La niebla que Tú extirpaste...
Oh ¿Quién llegó Con el aroma de la sandalia cargada? En primavera emocionaste la mente Y encendiste la luz... Oh ¿Quién eres Tú exudando néctar? |
| Parashe malaya vátás
Áṋkhite priitira ábhás Rúpete smita madhumás Nijeri bháve hárá |
Felt is a vernal breeze;
Seen is love's presence indistinct. In form is the month of Chaitra smiling, Lost in its own thought. |
Sentida es una brisa vernal;
Se ve la presencia indistinta del amor. En forma es el mes de Chaitra sonriendo, Perdido en su propio pensamiento. |
| Amitánanda tumi
Alakhe áloka cumi Bharecho marma bhúmi Hrdi ápluta kará |
You are boundless ecstasy,
Kissing the realm unseen. You have filled inner feelings' repertory, Bosom is flooded. |
Tú eres el éxtasis sin límites,
Besando el reino invisible. Has llenado el repertorio de sentimientos internos, El pecho está inundado. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Kuyáshá kát́iye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse