Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1659 |
sandbox 1660 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ságarbeláy madhumekhaláy | ||
Dolále doláy priiti bhare | |||
Tomáy ámáy se malaya váy | |||
Baháye diyecho giiti sure | |||
| | |On bank of the sea with a honeyed girdle, | ||
You did rock me in a love-filled cradle. | |||
From Yourself to me there's a gentle breeze; | |||
You have made it flow with a hymnal melody. | |||
| ''' | | '''A orillas del mar con una faja de miel,''' | ||
''' | '''Tú me meciste en una cuna llena de amor.''' | ||
''' | '''De Ti a mí llega una suave brisa;''' | ||
''' | '''Tú la has hecho fluir con una melodía de himno.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shuklá se sharvarii niśikta | ||
Chilo jyotsnár jyotikańá | |||
Maner gahane nibhrta bharańe | |||
Chilo madhuper ánágoná | |||
Tumi ár ámi kśańek ná thámi | |||
Bhesechi acin surapure | |||
| | |Bright that night thoroughly soppy– | ||
A shining fleck of moonlight was there. | |||
Privately, filling up the depths of psyche, | |||
''' | Was a coming-and-going of the honeybee. | ||
You and I, for not a moment do we tarry; | |||
We have risen to the stronghold of an unknown melody. | |||
|'''Brillante esa noche completamente empapada''' | |||
'''Una brillante mancha de luz de luna estaba allí.''' | |||
'''En privado, llenando las profundidades de la psique,''' | |||
'''Era un ir y venir de la abeja.''' | |||
'''Tú y yo, ni por un momento nos detenemos;''' | |||
'''Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Abádh prakáshe nirbádh ákáshe | ||
Se madhur smrti mane práńe bháse | |||
Ámi áchi ájo tumi sadá rájo | |||
Phot́e priiti phula thare thare | |||
|With | |With expression unimpeded on a sky that's free, | ||
In both heart and mind floats that sweet memory. | |||
Still today I am here, and always You abide graciously; | |||
Love's flower blossoms at each and every tier. | |||
|'''Con | |'''Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,''' | ||
''' | '''En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo.''' | ||
''' | '''Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente;''' | ||
''' | '''La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1660%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20MADHU%20MEKHALA%27Y.mp3 canción] Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1660 Ságarbeláy madhumekhaláy]] | ||
Revisión del 15:21 6 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ságarbeláy madhumekhaláy
Dolále doláy priiti bhare Tomáy ámáy se malaya váy Baháye diyecho giiti sure |
On bank of the sea with a honeyed girdle,
You did rock me in a love-filled cradle. From Yourself to me there's a gentle breeze; You have made it flow with a hymnal melody. |
A orillas del mar con una faja de miel,
Tú me meciste en una cuna llena de amor. De Ti a mí llega una suave brisa; Tú la has hecho fluir con una melodía de himno. |
| Shuklá se sharvarii niśikta
Chilo jyotsnár jyotikańá Maner gahane nibhrta bharańe Chilo madhuper ánágoná Tumi ár ámi kśańek ná thámi Bhesechi acin surapure |
Bright that night thoroughly soppy–
A shining fleck of moonlight was there. Privately, filling up the depths of psyche, Was a coming-and-going of the honeybee. You and I, for not a moment do we tarry; We have risen to the stronghold of an unknown melody. |
Brillante esa noche completamente empapada
Una brillante mancha de luz de luna estaba allí. En privado, llenando las profundidades de la psique, Era un ir y venir de la abeja. Tú y yo, ni por un momento nos detenemos; Hemos subido a la fortaleza de una melodía desconocida. |
| Abádh prakáshe nirbádh ákáshe
Se madhur smrti mane práńe bháse Ámi áchi ájo tumi sadá rájo Phot́e priiti phula thare thare |
With expression unimpeded on a sky that's free,
In both heart and mind floats that sweet memory. Still today I am here, and always You abide graciously; Love's flower blossoms at each and every tier. |
Con expresión sin trabas en un cielo que es libre,
En el corazón y en la mente flota ese dulce recuerdo. Aún hoy estoy aquí, y siempre Tú moras graciosamente; La flor del amor florece en todas y cada una de las gradas. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ságarbeláy madhumekhaláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse