Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1656 |
sandbox 1657 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Marma bhare hrdaypure | ||
Gán geyecho giitimay | |||
Jugántarer timir cire | |||
Ele<ref group="nb">En la última edición bengalí,[2] encontramos Eso aquí (en lugar de Ele). Esta palabra es crítica, porque determina todo el espíritu de la canción. Mirando más a fondo, la discrepancia parece provenir de al menos una errata y posiblemente dos en la primera edición de Sargam. En este caso, nos remitimos a la decisión tomada por el artista musical (y no por el editor o mecanógrafo de los libros bengalíes posteriores).</ref> tumi chandamay | |||
| | |Filling the core in realm of heart, | ||
' | A song You've sung, Anthem's Avatar. | ||
Having rent the darkness of ages, | |||
You did come, Avatar of Rhythm. | |||
| '''Llenando el núcleo en reino del corazón,''' | |||
'''Una canción que has cantado, Avatar del Himno.''' | |||
'''Habiendo rasgado la oscuridad de las edades,''' | |||
'''Has venido, Avatar del Ritmo.''' | |||
|- | |||
|Gán bhese jáy alok pathe | |||
Áloka dháráy dúr dúránte | |||
Maner viińár jhauṋkárete | |||
Arúp ráge mandramay | |||
|The song wafts along a path unseen | |||
To somewhere far-away on a light-stream, | |||
With humming of a mental [[wikipedia:Veena|veena]] | |||
| | |||
''' | In a form-free strain, Avatar of Resonance. | ||
|'''La canción ondea a lo largo de un camino invisible''' | |||
'''A algún lugar lejano en una corriente de luz,''' | |||
''' | '''Con el zumbido de una veena mental''' | ||
''' | '''En una tensión sin forma, Avatar de la Resonancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ańu paramáńur sure | ||
Tomár giiti práń je bhare | |||
Páśáńkárár andhakáre | |||
Diipak tava diiptimay | |||
| | |To the tune of molecules and atoms, | ||
Your hymn, life it does fill; | |||
In the gloom of a stone prison | |||
''' | Is the lantern of You, Avatar of Splendor. | ||
|'''Al son de las moléculas y los átomos,''' | |||
'''Tu himno, la vida llena;''' | |||
'''En | '''En la penumbra de una prisión de piedra''' | ||
''' | '''Está la linterna de Ti, Avatar del Esplendor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 85: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1657%20MARMA%20BHARE%20HRIDAY%20PURE.mp3 canción] Marma bhare hrdaypure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1657 Marma bhare hrdaypure]] | ||
Revisión del 06:59 6 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Marma bhare hrdaypure
Gán geyecho giitimay Jugántarer timir cire Ele[nb 2] tumi chandamay |
Filling the core in realm of heart,
A song You've sung, Anthem's Avatar. Having rent the darkness of ages, You did come, Avatar of Rhythm. |
Llenando el núcleo en reino del corazón,
Una canción que has cantado, Avatar del Himno. Habiendo rasgado la oscuridad de las edades, Has venido, Avatar del Ritmo. |
| Gán bhese jáy alok pathe
Áloka dháráy dúr dúránte Maner viińár jhauṋkárete Arúp ráge mandramay |
The song wafts along a path unseen
To somewhere far-away on a light-stream, With humming of a mental veena In a form-free strain, Avatar of Resonance. |
La canción ondea a lo largo de un camino invisible
A algún lugar lejano en una corriente de luz, Con el zumbido de una veena mental En una tensión sin forma, Avatar de la Resonancia. |
| Ańu paramáńur sure
Tomár giiti práń je bhare Páśáńkárár andhakáre Diipak tava diiptimay |
To the tune of molecules and atoms,
Your hymn, life it does fill; In the gloom of a stone prison Is the lantern of You, Avatar of Splendor. |
Al son de las moléculas y los átomos,
Tu himno, la vida llena; En la penumbra de una prisión de piedra Está la linterna de Ti, Avatar del Esplendor. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ En la última edición bengalí,[2] encontramos Eso aquí (en lugar de Ele). Esta palabra es crítica, porque determina todo el espíritu de la canción. Mirando más a fondo, la discrepancia parece provenir de al menos una errata y posiblemente dos en la primera edición de Sargam. En este caso, nos remitimos a la decisión tomada por el artista musical (y no por el editor o mecanógrafo de los libros bengalíes posteriores).
Grabaciones
- Escucha la canción Marma bhare hrdaypure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse