Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1654 |
sandbox 1655 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Path bhule ek pathik esechi (ámi) | ||
Jeneshune bhul karechi | |||
Bhuler jerei calechi | |||
|As a pilgrim who had lost his way I have come; | |||
Knowingly I have stumbled... | |||
I have run on just the balance due for my blunders. | |||
| | | '''Como un peregrino que ha perdido su camino he venido;''' | ||
'''A sabiendas he tropezado...''' | |||
'''He corrido justo con el saldo debido por mis errores.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Avyakte chilum eká eká | ||
Chilo ná kona kájkarma | |||
Chilo ná kona shońá dekhá | |||
Calár jhoṋke alok theke | |||
Nevei káje nevechi | |||
|Inarticulate, I was solitary; | |||
There was no activity... | |||
Not a thing to hear or see. | |||
Inclined to go from being lonely and unseen, | |||
Humbled, I've descended only to perform deeds. | |||
|'''Inarticulado, estaba solitario;''' | |||
'''No había actividad...''' | |||
'''Ni una cosa que oír o ver.''' | |||
'''Inclinado a ir de ser solitario y no visto,''' | |||
''' | '''Humillado, he descendido sólo para realizar hazañas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár káche neiko ápan par | ||
Neiko nikat́ neiko je dúr | |||
Bandhana dustar | |||
Ese gechi bhálo besechi | |||
Rauṋ chaŕiyechi | |||
|For me none were present, foreign or my own; | |||
Naught was close, naught remote... | |||
That's a burdensome yoke. | |||
But I have mattered, I have loved– | |||
''' | I have scattered color. | ||
|'''Para mí ninguno estaba presente, extranjero o propio;''' | |||
'''Nada estaba cerca, nada remoto...''' | |||
''' | '''Es un yugo agobiante.''' | ||
''' | '''Pero he importado, he amado-''' | ||
''' | '''He esparcido color.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1655%20A%27MI%2C%20PATH%20BHU%27LE%20EK%20PATHIK%20ESECHI.mp3 canción] Path bhule ek pathik esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1655 Path bhule ek pathik esechi]] | ||
Revisión del 06:16 6 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Path bhule ek pathik esechi (ámi)
Jeneshune bhul karechi Bhuler jerei calechi |
As a pilgrim who had lost his way I have come;
Knowingly I have stumbled... I have run on just the balance due for my blunders. |
Como un peregrino que ha perdido su camino he venido;
A sabiendas he tropezado... He corrido justo con el saldo debido por mis errores. |
| Avyakte chilum eká eká
Chilo ná kona kájkarma Chilo ná kona shońá dekhá Calár jhoṋke alok theke Nevei káje nevechi |
Inarticulate, I was solitary;
There was no activity... Not a thing to hear or see. Inclined to go from being lonely and unseen, Humbled, I've descended only to perform deeds. |
Inarticulado, estaba solitario;
No había actividad... Ni una cosa que oír o ver. Inclinado a ir de ser solitario y no visto, Humillado, he descendido sólo para realizar hazañas. |
| Ámár káche neiko ápan par
Neiko nikat́ neiko je dúr Bandhana dustar Ese gechi bhálo besechi Rauṋ chaŕiyechi |
For me none were present, foreign or my own;
Naught was close, naught remote... That's a burdensome yoke. But I have mattered, I have loved– I have scattered color. |
Para mí ninguno estaba presente, extranjero o propio;
Nada estaba cerca, nada remoto... Es un yugo agobiante. Pero he importado, he amado- He esparcido color. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Path bhule ek pathik esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse