Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1655
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Tumi náhi bhálabáso
|Path bhule ek pathik esechi (ámi)
Ámi tomáy bhálabási
Jeneshune bhul karechi


Ghumaghore ánmane tái
Bhuler jerei calechi
|As a pilgrim who had lost his way I have come;
Knowingly I have stumbled...


Tomár t́áne chút́e ási
I have run on just the balance due for my blunders.
|You don't love me,
| '''Como un peregrino que ha perdido su camino he venido;'''
But I am in love with Thee.
'''A sabiendas he tropezado...'''


So absentmindedly, like in a deep sleep,
'''He corrido justo con el saldo debido por mis errores.'''
 
Under Your attraction I come running.
| '''Tú no me amas,'''
'''Pero yo estoy enamorado de Ti.'''
 
'''Tan ausentemente, como en un sueño profundo,'''
 
'''Bajo Tu atracción vengo corriendo.'''
|-
|-
|Tumi ámár diner álo
|Avyakte chilum eká eká
Ráter vidhu tumi
Chilo ná kona kájkarma


Jágrata svapna suśuptite
Chilo ná kona shońá dekhá


Tomár kathái bhávi ámi
Calár jhoṋke alok theke


Áṋdhár ráte jhaiṋjháváte
Nevei káje nevechi
|Inarticulate, I was solitary;
There was no activity...


Dekhi je tava hási
Not a thing to hear or see.
|You are my day's light,
And You are the moon of night.


Awake, dreaming, or asleep,
Inclined to go from being lonely and unseen,


About You only I do think.
Humbled, I've descended only to perform deeds.
|'''Inarticulado, estaba solitario;'''
'''No había actividad...'''


Mid dark night or tempests mighty,
'''Ni una cosa que oír o ver.'''


Your smile is what I see.
'''Inclinado a ir de ser solitario y no visto,'''
|'''Tú eres la luz de mi día,'''
'''Y Tú eres la luna de la noche.'''


'''Despierto, soñando o dormido,'''
'''Humillado, he descendido sólo para realizar hazañas.'''
 
'''Sólo pienso en Ti.'''
 
'''En medio de la noche oscura o de poderosas tempestades,'''
 
'''Tu sonrisa es lo que veo.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler madhu
|Ámár káche neiko ápan par
Bhuler samvit tumi
Neiko nikat́ neiko je dúr
 
Pathe calár ánandete
 
Bharáo je manobhúmi
 
Tumi cháŕá nei je ámi


E kathá bhávi divánishi
Bandhana dustar
|Oh You are my flower's nectar,
And You are blunder's perception.


On the footpath, joyously,
Ese gechi bhálo besechi


You fill up the realm of psyche.
Rauṋ chaŕiyechi
|For me none were present, foreign or my own;
Naught was close, naught remote...


Without You I am nothing;
That's a burdensome yoke.


About this I brood constantly.
But I have mattered, I have loved–
|'''Oh Tú eres el néctar de mi flor,'''
'''Y Tú eres la percepción del error.'''


'''En el sendero, alegremente,'''
I have scattered color.
|'''Para mí ninguno estaba presente, extranjero o propio;'''
'''Nada estaba cerca, nada remoto...'''


'''Llenas el reino de la psique.'''
'''Es un yugo agobiante.'''


'''Sin Ti no soy nada;'''
'''Pero he importado, he amado-'''


'''Sobre esto rumio constantemente.'''
'''He esparcido color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1655%20A%27MI%2C%20PATH%20BHU%27LE%20EK%20PATHIK%20ESECHI.mp3 canción] Path bhule ek pathik esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 97: Línea 79:




[[Canción 1654 Tumi náhi bhálabáso]]
[[Canción 1655 Path bhule ek pathik esechi]]

Revisión del 06:16 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Path bhule ek pathik esechi (ámi)

Jeneshune bhul karechi

Bhuler jerei calechi

As a pilgrim who had lost his way I have come;

Knowingly I have stumbled...

I have run on just the balance due for my blunders.

Como un peregrino que ha perdido su camino he venido;

A sabiendas he tropezado...

He corrido justo con el saldo debido por mis errores.

Avyakte chilum eká eká

Chilo ná kona kájkarma

Chilo ná kona shońá dekhá

Calár jhoṋke alok theke

Nevei káje nevechi

Inarticulate, I was solitary;

There was no activity...

Not a thing to hear or see.

Inclined to go from being lonely and unseen,

Humbled, I've descended only to perform deeds.

Inarticulado, estaba solitario;

No había actividad...

Ni una cosa que oír o ver.

Inclinado a ir de ser solitario y no visto,

Humillado, he descendido sólo para realizar hazañas.

Ámár káche neiko ápan par

Neiko nikat́ neiko je dúr

Bandhana dustar

Ese gechi bhálo besechi

Rauṋ chaŕiyechi

For me none were present, foreign or my own;

Naught was close, naught remote...

That's a burdensome yoke.

But I have mattered, I have loved–

I have scattered color.

Para mí ninguno estaba presente, extranjero o propio;

Nada estaba cerca, nada remoto...

Es un yugo agobiante.

Pero he importado, he amado-

He esparcido color.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Path bhule ek pathik esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1655 Path bhule ek pathik esechi