Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1654
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Varaśa tumi ketakii surabhi
|Tumi náhi bhálabáso
Haraśe paráge bhese jáo
Ámi tomáy bhálabási


Sharat<ref group="nb">En el Sargam original, esta palabra aparece como sharat. Sin embargo, en la última edición bengalí[2] se cambió por sharate. En el contexto, el idioma original tiene más sentido.</ref> snigdha jyotsná je tumi
Ghumaghore ánmane tái


Cakorer práńe áshá jágáo
Tomár t́áne chút́e ási
|You are monsoon and the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] fragrance;
|You don't love me,
Joyfully with pollen You float onward.
But I am in love with Thee.


You are autumn and the moonlight cordial;
So absentmindedly, like in a deep sleep,


Hope You rouse in the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor's]] heart.
Under Your attraction I come running.
| '''Eres el monzón y la fragancia del pino tornillo;'''
| '''Tú no me amas,'''
'''Alegremente con polen Tú flotas hacia adelante.'''
'''Pero yo estoy enamorado de Ti.'''


'''Eres el otoño y la cordial luz de la luna;'''
'''Tan ausentemente, como en un sueño profundo,'''


'''Esperanza Tú despiertas en el corazón del chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a ella se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''Bajo Tu atracción vengo corriendo.'''
|-
|-
|Nidágher tumi niiradhárá priya
|Tumi ámár diner álo
Rúpe o guńe avarńaniiya
Ráter vidhu tumi


Hemante tava carańa pránte
Jágrata svapna suśuptite


Himagiri tuhine bharáo
Tomár kathái bhávi ámi
|Dear, You are the summer-heat's stream of water,
In both form and quality, indescribable.


In pre-winter, at Your feet's border,
Áṋdhár ráte jhaiṋjháváte


With snow You pack the Himalayas.
Dekhi je tava hási
|'''Querido, Tú eres la corriente de agua caliente del verano,'''
|You are my day's light,
'''En ambas, forma y calidad, indescriptible.'''
And You are the moon of night.


'''En pre-invierno, en la frontera de Tus pies,'''
Awake, dreaming, or asleep,


'''Con nieve cubres el Himalaya.'''
About You only I do think.
 
Mid dark night or tempests mighty,
 
Your smile is what I see.
|'''Tú eres la luz de mi día,'''
'''Y Tú eres la luna de la noche.'''
 
'''Despierto, soñando o dormido,'''
 
'''Sólo pienso en Ti.'''
 
'''En medio de la noche oscura o de poderosas tempestades,'''
 
'''Tu sonrisa es lo que veo.'''
|-
|-
|Shiiter kujjhat́ikári májhe
|Tumi ámár phuler madhu
Tava núpura nikkań báje
Bhuler samvit tumi
 
Pathe calár ánandete
 
Bharáo je manobhúmi
 
Tumi cháŕá nei je ámi
 
E kathá bhávi divánishi
|Oh You are my flower's nectar,
And You are blunder's perception.
 
On the footpath, joyously,
 
You fill up the realm of psyche.


Vasanteri rúpa pratyante
Without You I am nothing;


Rauṋin bháśay kathá kao
About this I brood constantly.
|Amid winter's foggy mists
|'''Oh Tú eres el néctar de mi flor,'''
Resound Your jingling anklets.
'''Y Tú eres la percepción del error.'''


With spring's hues incipient,
'''En el sendero, alegremente,'''


You speak in motley language.
'''Llenas el reino de la psique.'''
|'''En medio de la niebla invernal'''
'''Resuenan Tus tobilleras tintineantes.'''


'''Con los incipientes matices de la primavera,'''
'''Sin Ti no soy nada;'''


'''Hablas en un lenguaje abigarrado.'''
'''Sobre esto rumio constantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1653%20VARS%27O%20TUMI%20KETAKII%20SURABHI%20HARAS%27E.mp3 canción] Varaśa tumi ketakii surabhi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1654%20TUMI%20NA%27HI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1653 Varaśa tumi ketakii surabhi]]
[[Canción 1654 Tumi náhi bhálabáso]]

Revisión del 05:54 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi náhi bhálabáso

Ámi tomáy bhálabási

Ghumaghore ánmane tái

Tomár t́áne chút́e ási

You don't love me,

But I am in love with Thee.

So absentmindedly, like in a deep sleep,

Under Your attraction I come running.

Tú no me amas,

Pero yo estoy enamorado de Ti.

Tan ausentemente, como en un sueño profundo,

Bajo Tu atracción vengo corriendo.

Tumi ámár diner álo

Ráter vidhu tumi

Jágrata svapna suśuptite

Tomár kathái bhávi ámi

Áṋdhár ráte jhaiṋjháváte

Dekhi je tava hási

You are my day's light,

And You are the moon of night.

Awake, dreaming, or asleep,

About You only I do think.

Mid dark night or tempests mighty,

Your smile is what I see.

Tú eres la luz de mi día,

Y Tú eres la luna de la noche.

Despierto, soñando o dormido,

Sólo pienso en Ti.

En medio de la noche oscura o de poderosas tempestades,

Tu sonrisa es lo que veo.

Tumi ámár phuler madhu

Bhuler samvit tumi

Pathe calár ánandete

Bharáo je manobhúmi

Tumi cháŕá nei je ámi

E kathá bhávi divánishi

Oh You are my flower's nectar,

And You are blunder's perception.

On the footpath, joyously,

You fill up the realm of psyche.

Without You I am nothing;

About this I brood constantly.

Oh Tú eres el néctar de mi flor,

Y Tú eres la percepción del error.

En el sendero, alegremente,

Llenas el reino de la psique.

Sin Ti no soy nada;

Sobre esto rumio constantemente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi náhi bhálabáso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1654 Tumi náhi bhálabáso