Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1875 |
sandbox 1876 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dharár báṋdhan diyechile | ||
Balechile dharáy tháko | |||
Ámi tomár sauṋge áchi | |||
Cáite kichui habe náko | |||
| | |You had given worldly ties; | ||
"On Earth you live," You'd informed. | |||
"Along with you do I abide; | |||
There won't be a thing to yen for. | |||
| ''' | | '''Habías dado lazos mundanos;''' | ||
''' | '''"En la Tierra vives", habías informado.''' | ||
''' | '''"Junto a ti habito yo;''' | ||
''' | '''No habrá nada por lo que suspirar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner álor sáthe sáthe | ||
Ut́hbe mete kájer srote | |||
Rátri ele cáṋder sáthe | |||
Gán gáiteo bhulo náko | |||
| | |"Ever with the day's light-beams | ||
Will rise a frenzied work-stream. | |||
When night is come with moon along, | |||
Don't neglect also to sing a song." | |||
|''' | |'''"Siempre con los rayos de luz del día''' | ||
''' | '''Se alzará una frenética corriente de trabajo.''' | ||
''' | '''Cuando llegue la noche con la luna,''' | ||
''' | '''no dejes de cantar una canción".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy bhule dharáy tháki | ||
Et́ái tomár cáoyá ná ki | |||
Ámár káje ámár gáne | |||
Priitir parág tumio mákho | |||
| | |Having forgotten You, on Earth I dwell; | ||
Exactly this, isn't it Your intent? | |||
With my work, with my song... | |||
And You, You apply the pollen of love. | |||
|''' | |'''Habiéndote olvidado, en la Tierra habito;''' | ||
''' | '''Exactamente esto, ¿no es Tu intención?''' | ||
''' | '''Con mi trabajo, con mi canción...''' | ||
''' | '''Y Tú, Tú aplicas el polen del amor....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canción] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1876 Dharár báṋdhan diyechile]] | ||
Revisión del 23:00 1 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dharár báṋdhan diyechile
Balechile dharáy tháko Ámi tomár sauṋge áchi Cáite kichui habe náko |
You had given worldly ties;
"On Earth you live," You'd informed. "Along with you do I abide; There won't be a thing to yen for. |
Habías dado lazos mundanos;
"En la Tierra vives", habías informado. "Junto a ti habito yo; No habrá nada por lo que suspirar. |
| Diner álor sáthe sáthe
Ut́hbe mete kájer srote Rátri ele cáṋder sáthe Gán gáiteo bhulo náko |
"Ever with the day's light-beams
Will rise a frenzied work-stream. When night is come with moon along, Don't neglect also to sing a song." |
"Siempre con los rayos de luz del día
Se alzará una frenética corriente de trabajo. Cuando llegue la noche con la luna, no dejes de cantar una canción". |
| Tomáy bhule dharáy tháki
Et́ái tomár cáoyá ná ki Ámár káje ámár gáne Priitir parág tumio mákho |
Having forgotten You, on Earth I dwell;
Exactly this, isn't it Your intent? With my work, with my song... And You, You apply the pollen of love. |
Habiéndote olvidado, en la Tierra habito;
Exactamente esto, ¿no es Tu intención? Con mi trabajo, con mi canción... Y Tú, Tú aplicas el polen del amor.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse