Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1872
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1873
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|(Niil) Ákáshe tárár deshe
|Saritá bahiyá jáy
Kii sauṋgiit bhese áse
Kár tare balo kár tare


Bhuvan cheye man mátiye
Sakal bádhá bheuṋgecure jáy


Kon se sudúrer áveshe
Ke se d́eke jáy táháre
|On blue sky in starry territory,
|The river goes on flowing,
Which music comes a-floating,
Due to Whom, please say on Whose account...


Having blanketed the world and intoxicated psyche
All obstacles get powdered down;


With some unknown ecstasy from a remote sphere?
Who is the One keeps calling it?
| '''Sobre el cielo azul en territorio estrellado,'''
| '''El río sigue fluyendo,'''
'''en el que flota la música,'''
'''Debido a Quién, por favor di por cuenta de Quién...'''


'''Habiendo cubierto el mundo y embriagado la psique'''
'''Todos los obstáculos se pulverizan;'''


'''¿Con algún éxtasis desconocido de una esfera remota?'''
'''¿Quién es el que sigue llamándolo?'''
|-
|-
|Bojhár bodhi nái je ámár
|Ali chut́e jáy kusumer páne
Urdhva páne cái shata bár
Madhur áshete mádhavii vitáne


Bhávi he priya sabákár
Tuśite táhare práń bhará gáne


Gán geye jáo kiser áshe
Marmer táre táre
|I don't have the wisdom of comprehension,
|Toward blossom, the bee goes racing,
Though a hundred times I look upward...
Hoping for honey, neath canopy of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi...]]


Hey everyone's Beloved, I wonder,
To please it with a song sincere


With what hope do You go on singing?
On strings of inmost feelings.
|'''No tengo la sabiduría de la comprensión,'''
|'''Hacia la flor, la abeja va corriendo,'''
'''Aunque cien veces miro hacia arriba...'''
'''Con la esperanza de miel, bajo el dosel de madhavi ...'''


'''Oye Amado de todos, me pregunto,'''
'''Para complacerla con una canción sincera'''


'''¿Con qué esperanza sigues cantando?'''
'''En las cuerdas de los sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Bhuvan joŕá rúp je tomár
|Hiyár paribhu áloŕan kari
Thai náhi páy buddhi ámár
Ke se ajáná rahiyáche bhari


Jukti tarka sabi asár
Sab sattáy ápluta kari


Krpár kańái sheśe bháse
Bodhátiita abhisáre
|Paired to the world is a beauty that is Yours;
|Heart's Ruler, galvanizing,
Its depth my intellect does not discover...
Who is He, the Unknown One, making replete...


Fruitless is all logic and reason;
Propelling every entity


In the end emerges only a speck of mercy.
Unto love's rendezvous beyond understanding?
|'''Emparejada al mundo hay una belleza que es Tuya;'''
|'''Gobernante del corazón, galvanizador,'''
'''Su profundidad mi intelecto no descubre...'''
'''Quién es Él, el Desconocido, haciendo repleto...'''


'''Infructuosa es toda lógica y razón;'''
'''Impulsando cada entidad'''


'''Al final emerge sólo una pizca de misericordia.'''
'''Al encuentro del amor más allá de la comprensión?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canción] Niil ákáshe tárár deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1873%20SARITA%27%20BAHIYA%27%20JA%27Y%2C%20KA%27R%20TARE%20BOLO%2C%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Saritá bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1872 Niil ákáshe tárár deshe]]
[[Canción 1873 Saritá bahiyá jáy]]

Revisión del 21:02 1 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Saritá bahiyá jáy

Kár tare balo kár tare

Sakal bádhá bheuṋgecure jáy

Ke se d́eke jáy táháre

The river goes on flowing,

Due to Whom, please say on Whose account...

All obstacles get powdered down;

Who is the One keeps calling it?

El río sigue fluyendo,

Debido a Quién, por favor di por cuenta de Quién...

Todos los obstáculos se pulverizan;

¿Quién es el que sigue llamándolo?

Ali chut́e jáy kusumer páne

Madhur áshete mádhavii vitáne

Tuśite táhare práń bhará gáne

Marmer táre táre

Toward blossom, the bee goes racing,

Hoping for honey, neath canopy of madhavi...

To please it with a song sincere

On strings of inmost feelings.

Hacia la flor, la abeja va corriendo,

Con la esperanza de miel, bajo el dosel de madhavi ...

Para complacerla con una canción sincera

En las cuerdas de los sentimientos más íntimos.

Hiyár paribhu áloŕan kari

Ke se ajáná rahiyáche bhari

Sab sattáy ápluta kari

Bodhátiita abhisáre

Heart's Ruler, galvanizing,

Who is He, the Unknown One, making replete...

Propelling every entity

Unto love's rendezvous beyond understanding?

Gobernante del corazón, galvanizador,

Quién es Él, el Desconocido, haciendo repleto...

Impulsando cada entidad

Al encuentro del amor más allá de la comprensión?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Saritá bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1873 Saritá bahiyá jáy