Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1871 |
sandbox 1872 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Niil) Ákáshe tárár deshe | ||
Kii sauṋgiit bhese áse | |||
Bhuvan cheye man mátiye | |||
Kon se sudúrer áveshe | |||
| | |On blue sky in starry territory, | ||
Which music comes a-floating, | |||
''' | Having blanketed the world and intoxicated psyche | ||
With some unknown ecstasy from a remote sphere? | |||
| '''Sobre el cielo azul en territorio estrellado,''' | |||
'''en el que flota la música,''' | |||
'''Habiendo cubierto el mundo y embriagado la psique''' | |||
'''¿Con algún éxtasis desconocido de una esfera remota?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bojhár bodhi nái je ámár | ||
Urdhva páne cái shata bár | |||
Bhávi he priya sabákár | |||
Gán geye jáo kiser áshe | |||
| | |I don't have the wisdom of comprehension, | ||
Though a hundred times I look upward... | |||
Hey everyone's Beloved, I wonder, | |||
With what hope do You go on singing? | |||
|''' | |'''No tengo la sabiduría de la comprensión,''' | ||
''' | '''Aunque cien veces miro hacia arriba...''' | ||
''' | '''Oye Amado de todos, me pregunto,''' | ||
''' | '''¿Con qué esperanza sigues cantando?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhuvan joŕá rúp je tomár | ||
Thai náhi páy buddhi ámár | |||
Jukti tarka sabi asár | |||
Krpár kańái sheśe bháse | |||
| | |Paired to the world is a beauty that is Yours; | ||
Its depth my intellect does not discover... | |||
Fruitless is all logic and reason; | |||
In the end emerges only a speck of mercy. | |||
|''' | |'''Emparejada al mundo hay una belleza que es Tuya;''' | ||
''' | '''Su profundidad mi intelecto no descubre...''' | ||
''' | '''Infructuosa es toda lógica y razón;''' | ||
''' | '''Al final emerge sólo una pizca de misericordia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canción] Niil ákáshe tárár deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1872 Niil ákáshe tárár deshe]] | ||
Revisión del 20:52 1 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Niil) Ákáshe tárár deshe
Kii sauṋgiit bhese áse Bhuvan cheye man mátiye Kon se sudúrer áveshe |
On blue sky in starry territory,
Which music comes a-floating, Having blanketed the world and intoxicated psyche With some unknown ecstasy from a remote sphere? |
Sobre el cielo azul en territorio estrellado,
en el que flota la música, Habiendo cubierto el mundo y embriagado la psique ¿Con algún éxtasis desconocido de una esfera remota? |
| Bojhár bodhi nái je ámár
Urdhva páne cái shata bár Bhávi he priya sabákár Gán geye jáo kiser áshe |
I don't have the wisdom of comprehension,
Though a hundred times I look upward... Hey everyone's Beloved, I wonder, With what hope do You go on singing? |
No tengo la sabiduría de la comprensión,
Aunque cien veces miro hacia arriba... Oye Amado de todos, me pregunto, ¿Con qué esperanza sigues cantando? |
| Bhuvan joŕá rúp je tomár
Thai náhi páy buddhi ámár Jukti tarka sabi asár Krpár kańái sheśe bháse |
Paired to the world is a beauty that is Yours;
Its depth my intellect does not discover... Fruitless is all logic and reason; In the end emerges only a speck of mercy. |
Emparejada al mundo hay una belleza que es Tuya;
Su profundidad mi intelecto no descubre... Infructuosa es toda lógica y razón; Al final emerge sólo una pizca de misericordia. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niil ákáshe tárár deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse