Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1730
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Phuler sáji niye ke
|Álo jhará bhore dhará dile more
Ke ele áji
Bali ni tomáre ámi tomár


Manete dolá dile ke
Tumi balechile priiti uchale


Rauṋe rúpe sáji
Sháshvata kále chile ámár
|Who, having brought a flower tray,
|One morning light-dripping, You did yield to me;
Who are You that came today?
I told You not that I am Yours...


To the mind, Who gave a shake,
Instead You'd said, love surging,


Decking it with paint and shape?
You'd been mine since time eternal.
| '''Quien, habiendo traído una bandeja de flores,'''
| '''Una mañana, goteando luz, Te rendiste ante mí;'''
'''¿Quién eres Tú que has venido hoy?'''
'''No te dije que soy tuyo...'''


'''A la mente, Quien le dio una sacudida,'''
'''En lugar de eso dijiste, amor surgiendo,'''


'''¿Decorándola con pintura y forma?'''
'''que eras mía desde tiempos eternos.'''
|-
|-
|(Tava rúp) Uchaliyá paŕe je
|Bhule gecho kata jug shata shata
Bhuvan chápáno smita rúp
Caliyá giyáche ajáná anáhata


(Tái) Ákásher vidhu vatáser madhu
Ámi tava sáthe chilum satata


Khoṋje chande gáne náci
Cáhiyá dekho ni ekt́i bár
|Your elegance, it drops overflowing,
|"You've forgot how many hundreds of ages
Overspreading Earth, a smiling tapestry.
Going on is the Unknown and Unplayed.


And so, moon of sky and sweetness of breeze,
I had been along with you always;


They do seek, to rhythm and song capering.
But you saw not once, while craving it."
|'''Tu elegancia, cae desbordante,'''
|'''"Has olvidado cuántos cientos de años'''
'''Cubriendo la Tierra, un tapiz sonriente.'''
'''Siguiendo es lo Desconocido y no tocado.'''


'''Y así, luna de cielo y dulzura de brisa,'''
'''Yo había estado junto a ti siempre'''


'''Buscan, al ritmo y la canción cabriolas.'''
'''Pero no viste ni una vez, mientras lo anhelabas".'''
|-
|-
|Arúp ságare mishiyá rayecho
|Ámi balilám se doś ámár
Rúper dyutite chaŕáye paŕecho
Chilo ná samvit ceye dekhivár


Maner madhupe t́ániyá calecho
Doś trut́i kichu naheko tomár


Kiser suśamá jáci
Bhugechi nija dośe báre bár
|Into the formless sea You have kept flowing;
|I replied: "That is my transgression;
You have effused in form's lovely artistry.
There was no awareness of another way to look.


You have moved, enticing like a psychic honeybee,
Any lapse or blemish, it is surely not Yours;


For what reason beseeching a needless beauty?
Often for my own sins I have suffered."
|'''En el mar sin forma Tú has seguido fluyendo;'''
|'''Yo respondí: "Esa es mi transgresión;'''
'''Te has derramado en el arte encantador de la forma.'''
'''No había conciencia de otra forma de mirar.'''


'''Te has movido, atrayendo como una abeja psíquica,'''
'''Cualquier lapsus o mancha, seguramente no es Tuyo;'''


'''¿Por qué razón suplicas una belleza innecesaria?'''
'''A menudo por mis propios pecados he sufrido".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1729%20PHU%27LER%20SA%27JI%20NIYE%20KE%2C%20KE%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Phuler sáji niye ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1730%20A%27LO%20JHARA%27%20BHORE%20DHARA%27%20DILE%202.mp3 canción] Álo jhará bhore dhará dile more cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1729 Phuler sáji niye ke]]
[[Canción 1730 Álo jhará bhore dhará dile more]]

Revisión del 21:05 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhará bhore dhará dile more

Bali ni tomáre ámi tomár

Tumi balechile priiti uchale

Sháshvata kále chile ámár

One morning light-dripping, You did yield to me;

I told You not that I am Yours...

Instead You'd said, love surging,

You'd been mine since time eternal.

Una mañana, goteando luz, Te rendiste ante mí;

No te dije que soy tuyo...

En lugar de eso dijiste, amor surgiendo,

que eras mía desde tiempos eternos.

Bhule gecho kata jug shata shata

Caliyá giyáche ajáná anáhata

Ámi tava sáthe chilum satata

Cáhiyá dekho ni ekt́i bár

"You've forgot how many hundreds of ages

Going on is the Unknown and Unplayed.

I had been along with you always;

But you saw not once, while craving it."

"Has olvidado cuántos cientos de años

Siguiendo es lo Desconocido y no tocado.

Yo había estado junto a ti siempre

Pero no viste ni una vez, mientras lo anhelabas".

Ámi balilám se doś ámár

Chilo ná samvit ceye dekhivár

Doś trut́i kichu naheko tomár

Bhugechi nija dośe báre bár

I replied: "That is my transgression;

There was no awareness of another way to look.

Any lapse or blemish, it is surely not Yours;

Often for my own sins I have suffered."

Yo respondí: "Esa es mi transgresión;

No había conciencia de otra forma de mirar.

Cualquier lapsus o mancha, seguramente no es Tuyo;

A menudo por mis propios pecados he sufrido".

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo jhará bhore dhará dile more cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1730 Álo jhará bhore dhará dile more