Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1728
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1729
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Tandrá náve áṋkhite
|Phuler sáji niye ke
Mandáloke jadio
Ke ele áji


He prabhu tomár báṋshiite
Manete dolá dile ke


D́ák diye jágiye dio
Rauṋe rúpe sáji
|Drowsiness descends on eyes
|Who, having brought a flower tray,
Even with a mild splendor.
Who are You that came today?


Hey Master, on flute Thine
To the mind, Who gave a shake,


Giving call, please make conscious.
Decking it with paint and shape?
| '''La somnolencia desciende sobre los ojos'''
| '''Quien, habiendo traído una bandeja de flores,'''
'''Incluso con un suave esplendor.'''
'''¿Quién eres Tú que has venido hoy?'''


'''Hey Maestro, en la flauta Tuya'''
'''A la mente, Quien le dio una sacudida,'''


'''Llamada dadora, por favor haz consciente.'''
'''¿Decorándola con pintura y forma?'''
|-
|-
|Alakár sudhá sarite
|(Tava rúp) Uchaliyá paŕe je
Áro beshii jyoti bharite
Bhuvan chápáno smita rúp


Tomár rág ráginiite
(Tái) Ákásher vidhu vatáser madhu


Jharńádhárá jharáio
Khoṋje chande gáne náci
|Like a stream of heaven's nectar,
|Your elegance, it drops overflowing,
To infuse still more luster,
Overspreading Earth, a smiling tapestry.


With Your many modes of music
And so, moon of sky and sweetness of breeze,


Please emit a surging current.
They do seek, to rhythm and song capering.
|'''Como una corriente del néctar del cielo,'''
|'''Tu elegancia, cae desbordante,'''
'''Para infundir aún más brillo,'''
'''Cubriendo la Tierra, un tapiz sonriente.'''


'''Con Tus muchos modos de música'''
'''Y así, luna de cielo y dulzura de brisa,'''


'''Por favor emite una corriente creciente.'''
'''Buscan, al ritmo y la canción cabriolas.'''
|-
|-
|Nái ár mor kona ásh
|Arúp ságare mishiyá rayecho
Devatá karecho tamonásh
Rúper dyutite chaŕáye paŕecho


Chiṋŕe geche mor mohapásh
Maner madhupe t́ániyá calecho


Muktir gán shunáio
Kiser suśamá jáci
|I have nothing more to wish;
|Into the formless sea You have kept flowing;
Gloomy dark, Lord, You've abolished.
You have effused in form's lovely artistry.


My net of illusion You have ripped;
You have moved, enticing like a psychic honeybee,


Please make heard the song of freedom.
For what reason beseeching a needless beauty?
|'''No tengo nada más que desear;'''
|'''En el mar sin forma Tú has seguido fluyendo;'''
'''Sombría oscuridad, Señor, Tú has abolido.'''
'''Te has derramado en el arte encantador de la forma.'''


'''Mi red de ilusión Tú has rasgado;'''
'''Te has movido, atrayendo como una abeja psíquica,'''


'''Por favor, haz oír el canto de la libertad.'''
'''¿Por qué razón suplicas una belleza innecesaria?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1728%20Tandra%20nave%20ankhite.mp3 canción] Tandrá náve áṋkhite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1729%20PHU%27LER%20SA%27JI%20NIYE%20KE%2C%20KE%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Phuler sáji niye ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1728 Tandrá náve áṋkhite]]
[[Canción 1729 Phuler sáji niye ke]]

Revisión del 20:54 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler sáji niye ke

Ke ele áji

Manete dolá dile ke

Rauṋe rúpe sáji

Who, having brought a flower tray,

Who are You that came today?

To the mind, Who gave a shake,

Decking it with paint and shape?

Quien, habiendo traído una bandeja de flores,

¿Quién eres Tú que has venido hoy?

A la mente, Quien le dio una sacudida,

¿Decorándola con pintura y forma?

(Tava rúp) Uchaliyá paŕe je

Bhuvan chápáno smita rúp

(Tái) Ákásher vidhu vatáser madhu

Khoṋje chande gáne náci

Your elegance, it drops overflowing,

Overspreading Earth, a smiling tapestry.

And so, moon of sky and sweetness of breeze,

They do seek, to rhythm and song capering.

Tu elegancia, cae desbordante,

Cubriendo la Tierra, un tapiz sonriente.

Y así, luna de cielo y dulzura de brisa,

Buscan, al ritmo y la canción cabriolas.

Arúp ságare mishiyá rayecho

Rúper dyutite chaŕáye paŕecho

Maner madhupe t́ániyá calecho

Kiser suśamá jáci

Into the formless sea You have kept flowing;

You have effused in form's lovely artistry.

You have moved, enticing like a psychic honeybee,

For what reason beseeching a needless beauty?

En el mar sin forma Tú has seguido fluyendo;

Te has derramado en el arte encantador de la forma.

Te has movido, atrayendo como una abeja psíquica,

¿Por qué razón suplicas una belleza innecesaria?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler sáji niye ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1729 Phuler sáji niye ke