Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
→Letra: Lines |
canción 85 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español | !Traducción al español | ||
|- | |- | ||
| | |Dinguli cale jáy | ||
Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy | |||
|Days are passing by, | |||
Etching memories on the mirror of the mind. | |||
|'''Pasan los días,''' | |||
'''grabando recuerdos en el espejo de la mente.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kabe esechinu bhuliyá giyechi | ||
Kena esechinu táo ná jenechi | |||
Madhu váyu bahe jáy | |||
Áloráshi chut́e jáy | |||
|I have forgot the day when I arrived; | |||
Why I'd come, that too I haven't realized. | |||
| | A pleasant breeze is blowing; | ||
Streaming is a bundle of light beams. | |||
|'''He olvidado el día en que llegué;''' | |||
'''Por qué había venido, de eso tampoco me he dado cuenta.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
''' | '''Sopla una brisa agradable;''' | ||
''' | '''La transmision es un haz de rayos de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár maner ekt́i końete | ||
Rayeche ámár man | |||
Tomár hiyár ekt́i kańáte | |||
Ámi áchi anukśań | |||
Sudháráshi bhese jáy | |||
Tárá tava srote múracháy | |||
| | |In just one corner of Your mind, | ||
My psyche resides. | |||
In just one granule of Your heart, | |||
I exist forever. | |||
Many moonbeams stay adrift, | |||
But they fade inside Your current. | |||
|'''En sólo un rincón de Tu mente''' | |||
'''Mi psique reside.''' | |||
'''En sólo un gránulo de Tu corazón,''' | |||
'''existo para siempre.''' | |||
''' | '''Muchos rayos de luna permanecen a la deriva,''' | ||
''' | '''Pero se desvanecen dentro de Tu corriente.''' | ||
|} | |} | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__85%20DIN%20GULI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Dinguli cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 0085 Dinguli cale jáy]] | ||
Revisión del 22:16 4 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Dinguli cale jáy
Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy |
Days are passing by,
Etching memories on the mirror of the mind. |
Pasan los días,
grabando recuerdos en el espejo de la mente. |
| Kabe esechinu bhuliyá giyechi
Kena esechinu táo ná jenechi Madhu váyu bahe jáy Áloráshi chut́e jáy |
I have forgot the day when I arrived;
Why I'd come, that too I haven't realized. A pleasant breeze is blowing; Streaming is a bundle of light beams. |
He olvidado el día en que llegué;
Por qué había venido, de eso tampoco me he dado cuenta. Sopla una brisa agradable; La transmision es un haz de rayos de luz. |
| Tomár maner ekt́i końete
Rayeche ámár man Tomár hiyár ekt́i kańáte Ámi áchi anukśań Sudháráshi bhese jáy Tárá tava srote múracháy |
In just one corner of Your mind,
My psyche resides. In just one granule of Your heart, I exist forever. Many moonbeams stay adrift, But they fade inside Your current. |
En sólo un rincón de Tu mente
Mi psique reside. En sólo un gránulo de Tu corazón, existo para siempre. Muchos rayos de luna permanecen a la deriva, Pero se desvanecen dentro de Tu corriente. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Dinguli cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse