Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1843
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1844
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomári surer srote áj prabháte
|Ke go tumi ei abeláy
Málá geṋthechi
Ele cale ámár ghare


Parite cáo bá cáo
Ná bale kaye ele


Jene rekhe dáo bhálo besechi
Cale gele priiti dháre
|On Your melodic stream this morning,
|Oh Who are You on this late afternoon?
A wreath I have strung.
To my house You came but then did leave.


Whether or not You want to don it,
Uninvited, unproclaimed, You appeared;


I have loved; let it be acknowledged.
You departed on love's stream.
| '''En Tu corriente melódica esta mañana,'''
| '''Oh ¿Quién eres en esta tarde?'''
'''Una corona he ensartado.'''
'''A mi casa viniste pero luego te fuiste.'''


'''Quieras o no ponértela'''
'''Sin ser invitado, sin ser reclamado, apareciste;'''


'''He amado; que sea reconocido.'''
'''Te fuiste en la corriente del amor.'''
|-
|-
|Ajánári utsa hate
|Máyá tumi jáno jáni
Sur bhese áse práńete
Liilá jáno táo to máni


Chande tále múrchanáte
Ámár jáná ámár máná


Gáne gáne táre sedhechi
Báje ki tava núpure
|From a fountain at the place of mystery,
|You know magic– I perceive;
Into my life melodies come floating.
You know sport– also that I concede.


With vocal modulation, cadence, and beat,
My perception, my concession...


I have tried to appease Him through songs aplenty.
On Your anklets do they ring?
|'''De una fuente en el lugar del misterio,'''
|'''Conoces la magia, lo percibo;'''
'''A mi vida llegan melodías flotando.'''
'''Usted sabe el deporte- también que concedo.'''


'''Con modulación vocal, cadencia y compás,'''
'''Mi percepción, mi concesión...'''


'''He tratado de apaciguarlo a través de canciones en abundancia.'''
'''¿En Tus tobilleras suenan?'''
|-
|-
|Sur bhese jáy alakśyete
|Hásáte káṋdáte jáno
Supta maner jhauṋkárete
Bhálo bese káche t́áno


Nám ná jáná marmagiite
Vaepariityer samáháre


Ácambite táre dharechi
Gaŕecho tumi nijere
|A tune sails off into the sphere unseen
|You know how to make smile and make cry;
On the clattering of a dormant psyche.
But having held dear, You draw one nigh.


But with an unnamed song of inner feelings,
With an aggregate of contradictions,


Suddenly, Himself I have seized.
Yourself You have fashioned.
|'''Una melodía navega hacia la esfera invisible'''
|'''Tú sabes hacer sonreír y hacer llorar;'''
'''Sobre el traqueteo de una psique adormecida.'''
'''Pero habiendo sostenido querido, Usted dibuja uno cerca.'''


'''Pero con una canción sin nombre de sentimientos internos,'''
'''Con un conjunto de contradicciones,'''


'''De repente, a Él mismo me he apoderado ....'''
'''mismo has formado......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1843%20TOMA%27RI%20SURER%20SHROTE%20A%27J%20PRABHA%27TE%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Tomári surer srote áj prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1844%20KE%20GO%20TUMI%20EI%20ABELA%27Y%2C%20ELE%20CALE%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Ke go tumi ei abeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1843 Tomári surer srote áj prabháte]]
[[Canción 1844 Ke go tumi ei abeláy]]

Revisión del 13:59 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi ei abeláy

Ele cale ámár ghare

Ná bale ná kaye ele

Cale gele priiti dháre

Oh Who are You on this late afternoon?

To my house You came but then did leave.

Uninvited, unproclaimed, You appeared;

You departed on love's stream.

Oh ¿Quién eres en esta tarde?

A mi casa viniste pero luego te fuiste.

Sin ser invitado, sin ser reclamado, apareciste;

Te fuiste en la corriente del amor.

Máyá tumi jáno jáni

Liilá jáno táo to máni

Ámár jáná ámár máná

Báje ki tava núpure

You know magic– I perceive;

You know sport– also that I concede.

My perception, my concession...

On Your anklets do they ring?

Conoces la magia, lo percibo;

Usted sabe el deporte- también que concedo.

Mi percepción, mi concesión...

¿En Tus tobilleras suenan?

Hásáte káṋdáte jáno

Bhálo bese káche t́áno

Vaepariityer samáháre

Gaŕecho tumi nijere

You know how to make smile and make cry;

But having held dear, You draw one nigh.

With an aggregate of contradictions,

Yourself You have fashioned.

Tú sabes hacer sonreír y hacer llorar;

Pero habiendo sostenido querido, Usted dibuja uno cerca.

Con un conjunto de contradicciones,

Tú mismo has formado......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go tumi ei abeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1844 Ke go tumi ei abeláy