Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1667
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1668
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Báhire bahiche jhaŕ
|Priya tumi priya tumi priya tumi
Se jakhan elo
Theko ámáre ghire


Púśpa parash práńe je pashiyáchilo
Tomár parash madhura saras


Cinite nárinu táre
Pelavatá dey bhare
|You are dear, You are dear, You are dear;
Kindly abide, surrounding me.


Kena se eman kare
Your touch, sweet and syrupy,


Ámáre táhár ápanár kare nilo
Its subtlety makes me replete.
|Outside has blown a cyclone.
| '''Tú eres querido, Tú eres querido, Tú eres querido;'''
When He did show,
'''Amablemente permanece, rodeándome.'''


A floral touch was piercing soul;
'''Tu toque, dulce y almibarado'''


But Him I did not know...
'''Su sutileza me hace repleta.'''
 
Why does He like so?
 
He took me and made His own.
| '''Afuera ha soplado un ciclón.'''
'''Cuando Él apareció'''
 
'''Un toque floral atravesaba el alma;'''
 
'''Pero a Él no lo conocí...'''
 
'''¿Por qué le gusta así?'''
 
'''Me tomó y me hizo suya.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy
|Nandanavane kena tumi eká
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká
 
Kahilo se mor káne
 
Nirbhay bhará gáne
 
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained;
Lightning goes on flashing to a storm's refrain.


Into my ear, privately He did say:
Maner gahane nihsauṋga keká


"Filled with song, be most brave";
Keha nái cári dháre
|In Eden what's the reason You are lonely?
At a moonlit home the full moon goes on crying.


And on my throat, His sweetness was sprayed.
Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;
|'''El huracán acelera rápidamente, sin freno;'''
'''Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta.'''


'''En mi oído, en privado Él dijo:'''
There is no one on all sides.
|'''En el Edén, ¿cuál es la razón de que estés solo?'''
'''En un hogar iluminado por la luna, la luna llena sigue llorando.'''


'''"Llena de canto, sé muy valiente";'''
'''En lo profundo de Tu psique hay un solitario llanto de pavo real;'''


'''Y en mi garganta, Su dulzura roció.'''
'''No hay nadie por todos lados.'''
|-
|-
|Jhaŕ theme geche madhur malaya váy
|Ár keha nái mor ápanár
Ájo sei smrti sadá mane jege ray
Vyathár ashru mucháte ámár
 
Geche se sudúr deshe
 
Priya pratibhúr veshe
 
Maramer váńii sauṋge se niye gelo
|The storm has abated, blows a gentle breeze;
Still, the same memory springs to mind constantly.


He has gone to a very distant country,
Vishver tumi sárátsár


Garbed as love's deputy;
Sabe cáhe tomáre
|No one else is there for me,
To mop the tears of my misery.


He left, taking with Him heart-core's speech.
You are cosmic quintessence;
|'''La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;'''
'''Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente.'''


'''Se ha ido a un país muy lejano,'''
For Yourself everybody yearns.
|'''No hay nadie'''
'''Para limpiar las lágrimas de mi miseria.'''


'''Vestido como el ayudante del amor;'''
'''Tú eres la quintaesencia cósmica;'''


'''Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón.'''
'''Por Ti todo el mundo anhela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canción] Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canción] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1667 Báhire bahiche jhaŕ]]
[[Canción 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]

Revisión del 04:35 28 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priya tumi priya tumi priya tumi

Theko ámáre ghire

Tomár parash madhura saras

Pelavatá dey bhare

You are dear, You are dear, You are dear;

Kindly abide, surrounding me.

Your touch, sweet and syrupy,

Its subtlety makes me replete.

Tú eres querido, Tú eres querido, Tú eres querido;

Amablemente permanece, rodeándome.

Tu toque, dulce y almibarado

Su sutileza me hace repleta.

Nandanavane kena tumi eká

Jyotsná nilaye keṋde cale ráká

Maner gahane nihsauṋga keká

Keha nái cári dháre

In Eden what's the reason You are lonely?

At a moonlit home the full moon goes on crying.

Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;

There is no one on all sides.

En el Edén, ¿cuál es la razón de que estés solo?

En un hogar iluminado por la luna, la luna llena sigue llorando.

En lo profundo de Tu psique hay un solitario llanto de pavo real;

No hay nadie por todos lados.

Ár keha nái mor ápanár

Vyathár ashru mucháte ámár

Vishver tumi sárátsár

Sabe cáhe tomáre

No one else is there for me,

To mop the tears of my misery.

You are cosmic quintessence;

For Yourself everybody yearns.

No hay nadie

Para limpiar las lágrimas de mi miseria.

Tú eres la quintaesencia cósmica;

Por Ti todo el mundo anhela.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi