Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1667
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Phuler vane parii elo
|Báhire bahiche jhaŕ
Kenai bá tá ke jáne
Se jakhan elo


Phuler buke madhu d́hele
Púśpa parash práńe je pashiyáchilo


Kailo kathá káne káne
Cinite nárinu táre
|A sprite entered the flower grove;
What on earth for, no one knows!


Having doled out nectar to the bosom of a blossom,
Kena se eman kare


Inside both ears, privately he whispered.
Ámáre táhár ápanár kare nilo
| '''Un duendecillo entró en el bosquecillo de flores;'''
|Outside has blown a cyclone.
'''Nadie sabe para qué.'''
When He did show,


'''Habiendo repartido néctar en el seno de una flor,'''
A floral touch was piercing soul;


'''Dentro de ambos oídos, en privado susurró.'''
But Him I did not know...
 
Why does He like so?
 
He took me and made His own.
| '''Afuera ha soplado un ciclón.'''
'''Cuando Él apareció'''
 
'''Un toque floral atravesaba el alma;'''
 
'''Pero a Él no lo conocí...'''
 
'''¿Por qué le gusta así?'''
 
'''Me tomó y me hizo suya.'''
|-
|-
|Phuler parág bhese bhese
|Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy
Chaŕiye gelo dúr ákáshe
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy
 
Kahilo se mor káne
 
Nirbhay bhará gáne
 
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained;
Lightning goes on flashing to a storm's refrain.


Ańur jagat gelo mishe
Into my ear, privately He did say:


Bhúmár vipul spandane
"Filled with song, be most brave";
|Floral dust, having wafted, having drifted,
It got scattered on the remote firmament.


The world atomic, it got blended
And on my throat, His sweetness was sprayed.
|'''El huracán acelera rápidamente, sin freno;'''
'''Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta.'''


With the vast pulse macrocosmic.
'''En mi oído, en privado Él dijo:'''
|'''El polvo floral, habiendo ondeado, habiendo derivado,'''
'''Se dispersó en el firmamento remoto.'''


'''El mundo atómico, se mezcló'''
'''"Llena de canto, sé muy valiente";'''


'''Con el vasto pulso macrocósmico.'''
'''Y en mi garganta, Su dulzura roció.'''
|-
|-
|Rauṋ berauṋer pápŕiguli
|Jhaŕ theme geche madhur malaya váy
Álor pradiip dilo jváli
Ájo sei smrti sadá mane jege ray
 
Geche se sudúr deshe
 
Priya pratibhúr veshe
 
Maramer váńii sauṋge se niye gelo
|The storm has abated, blows a gentle breeze;
Still, the same memory springs to mind constantly.


Martye elo aḿshumálii
He has gone to a very distant country,


Naváḿshuri nandane
Garbed as love's deputy;
|Petals of assorted colors,
Light's lantern let them be kindled.


In the mortal realm the sun arrived
He left, taking with Him heart-core's speech.
|'''La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;'''
'''Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente.'''


With the [[wikipedia:Divine_Comedy#Paradiso|ninth paradise.]]
'''Se ha ido a un país muy lejano,'''
|'''Pétalos de colores variados,'''
'''La linterna de la luz los encendió.'''


'''Al reino mortal llegó el sol'''
'''Vestido como el ayudante del amor;'''


'''Con el noveno paraíso.'''
'''Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1666%20PHU%27LER%20VANE%20PARII%20ELO.mp3 canción] Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canción] Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne]]
[[Canción 1667 Báhire bahiche jhaŕ]]

Revisión del 04:25 28 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báhire bahiche jhaŕ

Se jakhan elo

Púśpa parash práńe je pashiyáchilo

Cinite nárinu táre

Kena se eman kare

Ámáre táhár ápanár kare nilo

Outside has blown a cyclone.

When He did show,

A floral touch was piercing soul;

But Him I did not know...

Why does He like so?

He took me and made His own.

Afuera ha soplado un ciclón.

Cuando Él apareció

Un toque floral atravesaba el alma;

Pero a Él no lo conocí...

¿Por qué le gusta así?

Me tomó y me hizo suya.

Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy

Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy

Kahilo se mor káne

Nirbhay bhará gáne

Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo

Hurricane speeds rapidly, unrestrained;

Lightning goes on flashing to a storm's refrain.

Into my ear, privately He did say:

"Filled with song, be most brave";

And on my throat, His sweetness was sprayed.

El huracán acelera rápidamente, sin freno;

Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta.

En mi oído, en privado Él dijo:

"Llena de canto, sé muy valiente";

Y en mi garganta, Su dulzura roció.

Jhaŕ theme geche madhur malaya váy

Ájo sei smrti sadá mane jege ray

Geche se sudúr deshe

Priya pratibhúr veshe

Maramer váńii sauṋge se niye gelo

The storm has abated, blows a gentle breeze;

Still, the same memory springs to mind constantly.

He has gone to a very distant country,

Garbed as love's deputy;

He left, taking with Him heart-core's speech.

La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;

Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente.

Se ha ido a un país muy lejano,

Vestido como el ayudante del amor;

Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1667 Báhire bahiche jhaŕ