Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1666 |
sandbox 1667 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Báhire bahiche jhaŕ | ||
Se jakhan elo | |||
Púśpa parash práńe je pashiyáchilo | |||
Cinite nárinu táre | |||
Kena se eman kare | |||
Ámáre táhár ápanár kare nilo | |||
| | |Outside has blown a cyclone. | ||
When He did show, | |||
A floral touch was piercing soul; | |||
''' | But Him I did not know... | ||
Why does He like so? | |||
He took me and made His own. | |||
| '''Afuera ha soplado un ciclón.''' | |||
'''Cuando Él apareció''' | |||
'''Un toque floral atravesaba el alma;''' | |||
'''Pero a Él no lo conocí...''' | |||
'''¿Por qué le gusta así?''' | |||
'''Me tomó y me hizo suya.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy | ||
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy | |||
Kahilo se mor káne | |||
Nirbhay bhará gáne | |||
Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo | |||
|Hurricane speeds rapidly, unrestrained; | |||
Lightning goes on flashing to a storm's refrain. | |||
Into my ear, privately He did say: | |||
"Filled with song, be most brave"; | |||
And on my throat, His sweetness was sprayed. | |||
|'''El huracán acelera rápidamente, sin freno;''' | |||
'''Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta.''' | |||
'''En mi oído, en privado Él dijo:''' | |||
''' | '''"Llena de canto, sé muy valiente";''' | ||
''' | '''Y en mi garganta, Su dulzura roció.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕ theme geche madhur malaya váy | ||
Ájo sei smrti sadá mane jege ray | |||
Geche se sudúr deshe | |||
Priya pratibhúr veshe | |||
Maramer váńii sauṋge se niye gelo | |||
|The storm has abated, blows a gentle breeze; | |||
Still, the same memory springs to mind constantly. | |||
He has gone to a very distant country, | |||
Garbed as love's deputy; | |||
He left, taking with Him heart-core's speech. | |||
|'''La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;''' | |||
'''Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente.''' | |||
'''Se ha ido a un país muy lejano,''' | |||
''' | '''Vestido como el ayudante del amor;''' | ||
''' | '''Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1667%20BA%27HIRE%20BAHICHE%20JHAR%27.mp3 canción] Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 1667 Báhire bahiche jhaŕ]] | ||
Revisión del 04:25 28 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Báhire bahiche jhaŕ
Se jakhan elo Púśpa parash práńe je pashiyáchilo Cinite nárinu táre Kena se eman kare Ámáre táhár ápanár kare nilo |
Outside has blown a cyclone.
When He did show, A floral touch was piercing soul; But Him I did not know... Why does He like so? He took me and made His own. |
Afuera ha soplado un ciclón.
Cuando Él apareció Un toque floral atravesaba el alma; Pero a Él no lo conocí... ¿Por qué le gusta así? Me tomó y me hizo suya. |
| Jhaiṋjhávátyá uddám vege dháy
Jhat́ikár ráge ashani jhalaki jáy Kahilo se mor káne Nirbhay bhará gáne Kańt́he táhár madhurimá mákhá chilo |
Hurricane speeds rapidly, unrestrained;
Lightning goes on flashing to a storm's refrain. Into my ear, privately He did say: "Filled with song, be most brave"; And on my throat, His sweetness was sprayed. |
El huracán acelera rápidamente, sin freno;
Los relámpagos siguen destellando al compás de la tormenta. En mi oído, en privado Él dijo: "Llena de canto, sé muy valiente"; Y en mi garganta, Su dulzura roció. |
| Jhaŕ theme geche madhur malaya váy
Ájo sei smrti sadá mane jege ray Geche se sudúr deshe Priya pratibhúr veshe Maramer váńii sauṋge se niye gelo |
The storm has abated, blows a gentle breeze;
Still, the same memory springs to mind constantly. He has gone to a very distant country, Garbed as love's deputy; He left, taking with Him heart-core's speech. |
La tormenta ha amainado, sopla una suave brisa;
Aún así, el mismo recuerdo viene a mi mente constantemente. Se ha ido a un país muy lejano, Vestido como el ayudante del amor; Se fue, llevándose consigo el discurso del corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Báhire bahiche jhaŕ cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse