Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1665
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Káne káne gáne gáne
|Kon aruńodaye mathita hrdaye
Balle ásbo jene rekho
Tumi esechile álokamay


Mane rekho ámáy mane rekho
Timir saráye chanda bharáye


Ele ná mor o citacor
Bhuláiyá dile bhránti bhay
|On some sunrise inside a crushed heart,
You had arrived, oh Luminous One.


Railo ná kathá bheve dekho
Dispelling darkness and instilling rhythm,


Ekbár tumi bheve dekho
Fear-delusion You consigned to oblivion.
|Privately, through one song after another,
| '''En algún amanecer dentro de un corazón aplastado,'''
You did tell: "I'll arrive; rest assured...
'''Habías llegado, oh Luminoso.'''


Keep Me in mind; Myself do remember."
'''Disipando la oscuridad e infundiendo ritmo,'''


Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
'''El miedo y el engaño, Tú consignaste al olvido.'''
 
The promise did not survive, please do consider;
 
Just one time, kindly think about it.
| '''En privado, a través de una canción tras otra,'''
'''Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...'''
 
'''Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".'''
 
'''Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;'''
 
'''La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;'''
 
'''Sólo una vez, por favor piénsalo.'''
|-
|-
|Arańyeri dávánale
|Kon ajánáy chile náhi jáni
Saras taru jeman jvale
Krpá baraśile asaháy máni


Niiras páśáń keṋde phele
Mánas tat́inii thámite dáo ni


Tár kathá ki bhávo náko
Geye cale se je tomári jay
|In the forest-fire of my woods,
|I know not from which odd place You hail,
I am like the sappy trees that burn,
But on the weak I do allow You showered grace.


Like dry stones, all tears having wept.
Mindstream to abate, You did not tolerate;


Don't You ever think of them?
Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.
|'''En el incendio de mi bosque,'''
|'''No sé de qué extraño lugar vienes,'''
'''Soy como los árboles que arden,'''
'''Pero sobre los débiles, Te permito derramar gracia.'''


'''Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.'''
'''No has tolerado que se apaciguara la corriente mental;'''


'''¿Nunca piensas en ellos?'''
'''Habiendo cantado, procede... que el triunfo es sólo Tuyo.'''
|-
|-
|Kon se loke theke gecho
|Dúrke karile nikat́a bandhu
Marmavyatháy sab bhulecho
Ańute mishále sapta sindhu


Vismarańer viithi pare
Acin pather ekak bandhu


Kár paráńer chavi áṋko
Cira sáthii tumi he cinmay
|To which realm have You gone and stayed?
|Abiding Friend, You made what's remote near;
You've disdained all my heart's pain.
In an atom, You mingled the [[wikipedia:Seven_Seas|seven seas.]]


On oblivion's landscape,
The unknown path's ally unique,


Whose live-portrait do You paint?
You are my constant companion, hey Insight Embodied.
|'''¿A qué reino has ido y te has quedado?'''
|'''Amigo permanente, Tú hiciste cercano lo remoto;'''
'''Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.'''
'''En un átomo, mezclaste los siete mares.'''


'''En el paisaje del olvido,'''
'''El camino desconocido es aliado único,'''


'''¿Qué retrato vivo tu pintas?'''
'''Eres mi compañero constante, Oh percepción encarnado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1665%20KON%20ARUN%27ODAYE%20MATHITA%20HRDAYE.mp3 canción] Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1664 Káne káne gáne gáne]]
[[Canción 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye]]

Revisión del 06:46 27 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon aruńodaye mathita hrdaye

Tumi esechile álokamay

Timir saráye chanda bharáye

Bhuláiyá dile bhránti bhay

On some sunrise inside a crushed heart,

You had arrived, oh Luminous One.

Dispelling darkness and instilling rhythm,

Fear-delusion You consigned to oblivion.

En algún amanecer dentro de un corazón aplastado,

Habías llegado, oh Luminoso.

Disipando la oscuridad e infundiendo ritmo,

El miedo y el engaño, Tú consignaste al olvido.

Kon ajánáy chile náhi jáni

Krpá baraśile asaháy máni

Mánas tat́inii thámite dáo ni

Geye cale se je tomári jay

I know not from which odd place You hail,

But on the weak I do allow You showered grace.

Mindstream to abate, You did not tolerate;

Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.

No sé de qué extraño lugar vienes,

Pero sobre los débiles, Te permito derramar gracia.

No has tolerado que se apaciguara la corriente mental;

Habiendo cantado, procede... que el triunfo es sólo Tuyo.

Dúrke karile nikat́a bandhu

Ańute mishále sapta sindhu

Acin pather ekak bandhu

Cira sáthii tumi he cinmay

Abiding Friend, You made what's remote near;

In an atom, You mingled the seven seas.

The unknown path's ally unique,

You are my constant companion, hey Insight Embodied.

Amigo permanente, Tú hiciste cercano lo remoto;

En un átomo, mezclaste los siete mares.

El camino desconocido es aliado único,

Eres mi compañero constante, Oh percepción encarnado.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye