Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1807 |
sandbox 1808 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhul kare eso priya | ||
Ámár ei kut́ire | |||
Nei kona guń hena | |||
Jár jore d́áki tomáre | |||
| | |By mistake please arrive, my Darling, | ||
At this modest hut of mine. | |||
I have nothing like a virtuous quality, | |||
By whose dint Yourself I invite. | |||
| ''' | | '''Por error por favor llega, mi querido,''' | ||
''' | '''a esta modesta choza mía.''' | ||
''' | '''No tengo nada de virtuoso''' | ||
''' | '''A cuya fuerza yo mismo invito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nei kona<ref group="nb">En el archivo de audio, estas dos palabras se han cantado incorrectamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán | ||
Buddhio nei beshii parimáń | |||
Ajogyatáy tháki hatamán | |||
Keu cáy náko more phire | |||
| | |I've no knowledge like an ocean, | ||
Nor an intellect in much measure. | |||
Shamefaced, I stay meritless; | |||
Nobody wants me changed. | |||
|''' | |'''No tengo conocimiento como un océano,''' | ||
''' | '''Ni un intelecto en mucha medida.''' | ||
''' | '''Avergonzado, permanezco sin mérito;''' | ||
''' | '''Nadie quiere que cambie.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eká tumi mor bharasá | ||
Nirásh práńe rauṋin áshá | |||
Mor pipásá bhálabásá | |||
Keval tomáy ghire ghire | |||
| | |You alone are my shelter; | ||
Painted hope in life dejected. | |||
What I crave is adoration; | |||
You | Round You only is it always. | ||
|''' | |'''Sólo Tú eres mi refugio;''' | ||
''' | '''Pintada esperanza en la vida abatida.''' | ||
''' | '''Lo que ansío es adoración;''' | ||
''' | '''Sólo en torno a Ti está siempre....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1808 Bhul kare eso priya]] | ||
Revisión del 18:29 21 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhul kare eso priya
Ámár ei kut́ire Nei kona guń hena Jár jore d́áki tomáre |
By mistake please arrive, my Darling,
At this modest hut of mine. I have nothing like a virtuous quality, By whose dint Yourself I invite. |
Por error por favor llega, mi querido,
a esta modesta choza mía. No tengo nada de virtuoso A cuya fuerza yo mismo invito. |
| Nei kona[nb 2] vidyá ságarasamán
Buddhio nei beshii parimáń Ajogyatáy tháki hatamán Keu cáy náko more phire |
I've no knowledge like an ocean,
Nor an intellect in much measure. Shamefaced, I stay meritless; Nobody wants me changed. |
No tengo conocimiento como un océano,
Ni un intelecto en mucha medida. Avergonzado, permanezco sin mérito; Nadie quiere que cambie. |
| Eká tumi mor bharasá
Nirásh práńe rauṋin áshá Mor pipásá bhálabásá Keval tomáy ghire ghire |
You alone are my shelter;
Painted hope in life dejected. What I crave is adoration; Round You only is it always. |
Sólo Tú eres mi refugio;
Pintada esperanza en la vida abatida. Lo que ansío es adoración; Sólo en torno a Ti está siempre.... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse