Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1807
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1808
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|He priya ámár práń sabákár
|Bhul kare eso priya
Ámi kii shońábo tomáy gán
Ámár ei kut́ire


Tava sauṋgiite amará hate
Nei kona guń hena


Bhese áse nitya nava tán
Jár jore d́áki tomáre
|Hey my Beloved, the life of everybody;
|By mistake please arrive, my Darling,
Unto You which song will I sing?
At this modest hut of mine.


With Your body of music from Heaven,
I have nothing like a virtuous quality,


Tunes ever-new, they come floating in.
By whose dint Yourself I invite.
| '''Oye mi Amado, la vida de todos;'''
| '''Por error por favor llega, mi querido,'''
'''¿A Ti qué canción cantaré?'''
'''a esta modesta choza mía.'''


'''Con Tu cuerpo de música del Cielo,'''
'''No tengo nada de virtuoso'''


'''Melodías siempre nuevas, llegan flotando.'''
'''A cuya fuerza yo mismo invito.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Nei kona<ref group="nb">En el archivo de audio, estas dos palabras se han cantado incorrectamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán
Bhásiyá calechi káleri srote
Buddhio nei beshii parimáń


Tumi ekánte vijane nibhrte
Ajogyatáy tháki hatamán


Práń bhare dile jyotiśmán
Keu cáy náko more phire
|From the cascade of what unknown place,
|I've no knowledge like an ocean,
On only time's current I have sailed.
Nor an intellect in much measure.


Privately, in solitude and quiet way,
Shamefaced, I stay meritless;


Life You imbued, oh Radiant One.
Nobody wants me changed.
|'''De la cascada de qué desconocido lugar,'''
|'''No tengo conocimiento como un océano,'''
'''En la única corriente del tiempo he navegado.'''
'''Ni un intelecto en mucha medida.'''


'''En privado, en soledad y camino tranquilo,'''
'''Avergonzado, permanezco sin mérito;'''


'''La vida Tú imbuyes, oh Radiante.'''
'''Nadie quiere que cambie.'''
|-
|-
|Ekákii kakhano cháŕo nái more
|Eká tumi mor bharasá
Sauṋge rekhecho ápanár kare
Nirásh práńe rauṋin áshá


Ajogya ámi káche t́ene more
Mor pipásá bhálabásá


Karále priitite muktisnán
Keval tomáy ghire ghire
|Never do You leave me helpless or alone;
|You alone are my shelter;
In company You've kept me, making Your own.
Painted hope in life dejected.


Unworthy though I be, having drawn me close,
What I crave is adoration;


You prepared with love a bath of liberation.
Round You only is it always.
|'''Nunca me dejas desamparado o solo;'''
|'''Sólo Tú eres mi refugio;'''
'''En compañía Tú me has mantenido, haciéndome Tuyo.'''
'''Pintada esperanza en la vida abatida.'''


'''Por indigno que yo sea, habiéndome acercado,'''
'''Lo que ansío es adoración;'''


'''Preparaste con amor un baño de liberación...'''
'''Sólo en torno a Ti está siempre....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canción] He priya ámár práń sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1807 He priya ámár práń sabákár]]
[[Canción 1808 Bhul kare eso priya]]

Revisión del 18:29 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhul kare eso priya

Ámár ei kut́ire

Nei kona guń hena

Jár jore d́áki tomáre

By mistake please arrive, my Darling,

At this modest hut of mine.

I have nothing like a virtuous quality,

By whose dint Yourself I invite.

Por error por favor llega, mi querido,

a esta modesta choza mía.

No tengo nada de virtuoso

A cuya fuerza yo mismo invito.

Nei kona[nb 2] vidyá ságarasamán

Buddhio nei beshii parimáń

Ajogyatáy tháki hatamán

Keu cáy náko more phire

I've no knowledge like an ocean,

Nor an intellect in much measure.

Shamefaced, I stay meritless;

Nobody wants me changed.

No tengo conocimiento como un océano,

Ni un intelecto en mucha medida.

Avergonzado, permanezco sin mérito;

Nadie quiere que cambie.

Eká tumi mor bharasá

Nirásh práńe rauṋin áshá

Mor pipásá bhálabásá

Keval tomáy ghire ghire

You alone are my shelter;

Painted hope in life dejected.

What I crave is adoration;

Round You only is it always.

Sólo Tú eres mi refugio;

Pintada esperanza en la vida abatida.

Lo que ansío es adoración;

Sólo en torno a Ti está siempre....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En el archivo de audio, estas dos palabras se han cantado incorrectamente como neiko.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1808 Bhul kare eso priya