Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1806 |
sandbox 1807 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |He priya ámár práń sabákár | ||
Ámi kii shońábo tomáy gán | |||
Tava sauṋgiite amará hate | |||
Bhese áse nitya nava tán | |||
|Hey my Beloved, the life of everybody; | |||
Unto You which song will I sing? | |||
With Your body of music from Heaven, | |||
Tunes ever-new, they come floating in. | |||
| '''Oye mi Amado, la vida de todos;''' | |||
'''¿A Ti qué canción cantaré?''' | |||
'''Con Tu cuerpo de música del Cielo,''' | |||
'''Melodías siempre nuevas, llegan flotando.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kon ajánár utsa haite | ||
Bhásiyá calechi káleri srote | |||
Tumi | Tumi ekánte vijane nibhrte | ||
Práń bhare dile jyotiśmán | |||
| | |From the cascade of what unknown place, | ||
On only time's current I have sailed. | |||
Privately, in solitude and quiet way, | |||
Life You imbued, oh Radiant One. | |||
|''' | |'''De la cascada de qué desconocido lugar,''' | ||
''' | '''En la única corriente del tiempo he navegado.''' | ||
''' | '''En privado, en soledad y camino tranquilo,''' | ||
''' | '''La vida Tú imbuyes, oh Radiante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekákii kakhano cháŕo nái more | ||
Sauṋge rekhecho ápanár kare | |||
Ajogya ámi káche t́ene more | |||
Karále priitite muktisnán | |||
| | |Never do You leave me helpless or alone; | ||
In company You've kept me, making Your own. | |||
Unworthy though I be, having drawn me close, | |||
You prepared with love a bath of liberation. | |||
|''' | |'''Nunca me dejas desamparado o solo;''' | ||
''' | '''En compañía Tú me has mantenido, haciéndome Tuyo.''' | ||
''' | '''Por indigno que yo sea, habiéndome acercado,''' | ||
''' | '''Preparaste con amor un baño de liberación...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1807%20HE%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27%20SABA%27KA%27R.mp3 canción] He priya ámár práń sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1807 He priya ámár práń sabákár]] | ||
Revisión del 18:07 21 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| He priya ámár práń sabákár
Ámi kii shońábo tomáy gán Tava sauṋgiite amará hate Bhese áse nitya nava tán |
Hey my Beloved, the life of everybody;
Unto You which song will I sing? With Your body of music from Heaven, Tunes ever-new, they come floating in. |
Oye mi Amado, la vida de todos;
¿A Ti qué canción cantaré? Con Tu cuerpo de música del Cielo, Melodías siempre nuevas, llegan flotando. |
| Kon ajánár utsa haite
Bhásiyá calechi káleri srote Tumi ekánte vijane nibhrte Práń bhare dile jyotiśmán |
From the cascade of what unknown place,
On only time's current I have sailed. Privately, in solitude and quiet way, Life You imbued, oh Radiant One. |
De la cascada de qué desconocido lugar,
En la única corriente del tiempo he navegado. En privado, en soledad y camino tranquilo, La vida Tú imbuyes, oh Radiante. |
| Ekákii kakhano cháŕo nái more
Sauṋge rekhecho ápanár kare Ajogya ámi káche t́ene more Karále priitite muktisnán |
Never do You leave me helpless or alone;
In company You've kept me, making Your own. Unworthy though I be, having drawn me close, You prepared with love a bath of liberation. |
Nunca me dejas desamparado o solo;
En compañía Tú me has mantenido, haciéndome Tuyo. Por indigno que yo sea, habiéndome acercado, Preparaste con amor un baño de liberación... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción He priya ámár práń sabákár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse