Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1805
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Beṋdhe rekhecho je more
Ájo táhá mane rayeche
Prabhu tomár priitir d́ore


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Tomáy bhule thákte ámi


Ájo mane dule caleche
Kabhu náhi pári
|While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche.


That creeper of love, even though she's momentary,
Ashrujale práńocchale


Still today, in mind she has gone on swaying.
Tomár kathái smari (ámi)
| '''Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,'''
|Tied You have kept me,
'''Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.'''
Master, with Your love-strings.


'''Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,'''
I, to stay forgetful of Thee...


'''Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.'''
No, I cannot be.
 
With fervent tears,
 
I recall Your words only.
| '''Atado me tienes,'''
'''Maestro, con Tus cuerdas de amor.'''
 
'''Yo, para permanecer olvidado de Ti...'''
 
'''No, no puedo.'''
 
'''Con lágrimas fervientes,'''
 
'''sólo recuerdo Tus palabras.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Tumi ámár diner álo
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Tumi ámár ráter kálo
 
Tumi ámár manda bhálo
 
Kat́hor komal hari
 
Griiśma tápe shiit átape
 
Ácho ámáy gheri
|You are my day's light,
And You are my dark of night.


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
You are my wrong and right,


Hiyá paŕechilo upce
Stern and tender Thief Divine.
|In your song had blossomed a flower;
With a [[Bindi (decoration)|dot]] of golden light was the [[Kumkuma|kumkum]] it had worn.


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
Under the summer heat or winter sunbeams,


The heart had been overpowered.
Myself You are enveloping.
|'''En tu canción había florecido una flor;'''
|'''Tú eres mi luz del día,'''
'''Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.'''
'''Y Tú eres mi oscuridad de la noche.'''


'''Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;'''
'''Tú eres mi mal y mi bien,'''


'''El corazón había sido dominado.'''
'''Severo y tierno Ladrón Divino.'''
 
'''Bajo el calor del verano o los rayos del sol del invierno,'''
 
'''Tú me envuelves.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Neiko ámi tumi cháŕá
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Tumi prabhu jagat joŕá
 
Chinna áshá bhinna kari
 
Smrtite rao bhari
 
Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá
 
Sab kichu ávari
|Never You am I forsaking;
You're the Master, world-pervading.
 
Hopes demolished though I'm weeding,
 
Inside memory You stay fixed and filling.


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
You are what is lost and what is reaped,


Itiháse ke tá likheche
Blanketing everything.
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|'''Nunca Te estoy abandonando;'''
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
'''Tú eres el Maestro, que impregna el mundo.'''


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
'''Demolidas las esperanzas aunque me escarda,'''


Upon history, who had engraved it?
'''Dentro de la memoria Tú permaneces fijo y lleno.'''
|'''Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;'''
'''Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.'''


'''Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;'''
'''Tú eres lo que se pierde y lo que se cosecha,'''


'''¿Quién la grabó en la historia?.....'''
'''cubriéndolo todo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 103:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canción] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1805%20BENDHE%20REKHECHO%20JE%20MORE.mp3 canción] Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 109:




[[Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canción 1805 Beṋdhe rekhecho je more]]

Revisión del 17:35 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Beṋdhe rekhecho je more

Prabhu tomár priitir d́ore

Tomáy bhule thákte ámi

Kabhu náhi pári

Ashrujale práńocchale

Tomár kathái smari (ámi)

Tied You have kept me,

Master, with Your love-strings.

I, to stay forgetful of Thee...

No, I cannot be.

With fervent tears,

I recall Your words only.

Atado me tienes,

Maestro, con Tus cuerdas de amor.

Yo, para permanecer olvidado de Ti...

No, no puedo.

Con lágrimas fervientes,

sólo recuerdo Tus palabras.

Tumi ámár diner álo

Tumi ámár ráter kálo

Tumi ámár manda bhálo

Kat́hor komal hari

Griiśma tápe shiit átape

Ácho ámáy gheri

You are my day's light,

And You are my dark of night.

You are my wrong and right,

Stern and tender Thief Divine.

Under the summer heat or winter sunbeams,

Myself You are enveloping.

Tú eres mi luz del día,

Y Tú eres mi oscuridad de la noche.

Tú eres mi mal y mi bien,

Severo y tierno Ladrón Divino.

Bajo el calor del verano o los rayos del sol del invierno,

Tú me envuelves.

Neiko ámi tumi cháŕá

Tumi prabhu jagat joŕá

Chinna áshá bhinna kari

Smrtite rao bhari

Ácho háriye jáoyá kuŕiye-páoyá

Sab kichu ávari

Never You am I forsaking;

You're the Master, world-pervading.

Hopes demolished though I'm weeding,

Inside memory You stay fixed and filling.

You are what is lost and what is reaped,

Blanketing everything.

Nunca Te estoy abandonando;

Tú eres el Maestro, que impregna el mundo.

Demolidas las esperanzas aunque me escarda,

Dentro de la memoria Tú permaneces fijo y lleno.

Tú eres lo que se pierde y lo que se cosecha,

cubriéndolo todo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Beṋdhe rekhecho je more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1805 Beṋdhe rekhecho je more