Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1772
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1773
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Aruńer álo d́hele diye gelo
|(Kon) Alasa prahare jadi bhávo more
Nútan práńer spandan
Mane rekho shudhu ámi tomár


Ghume acetan chilo je jiivan
Shata dośe d́háká tabu priiti mákhá


Tákálo meli dunayan
Dúre chuṋŕe phelo ná bheve bhár
|You went, having poured the light of morning sun,
|If You should think about me in an hour of leisure,
A new and vibrant pulsation.
Please just keep in mind that I am Yours.


Insensate, deep asleep, had been those living;
Wrapped inside a hundred flaws, still I am love-coated;


But they beheld, both their eyes opening.
Please don't toss me aside, thinking of the burden.
| '''Te fuiste, derramando la luz del sol matutino,'''
| '''Si Tú pensaras en mí en una hora de ocio,'''
'''Una nueva y palpitante vibración.'''
'''por favor recuerda que soy Tuya.'''


'''Insensibles, profundamente dormidos, habían estado los seres vivos;'''
'''Envuelta dentro de un centenar de defectos, todavía estoy abrigada en amor;'''


'''Pero contemplaron, abrieron sus ojos.'''
'''Por favor no me eches a un lado, pensando en los problemas.'''
|-
|-
|Shuye tháká nay ot́ho ei bár
|Tava iccháy ámi ási jái
Karmakśetra taerii tomár
Tumi cháŕá mor ár keha nái


E kurukśetra áse anivár
Bhule thákileo tomákei cái


Prati pale sárájiivan
Tumi biná náhi gati ámár
|Not staying abed, rise up immediately;
|At Your will I come and leave;
Your sphere of action is ready.
But for You, for me there is nobody.


This [[Kurukshetra|historic battlefield]] arrives repeatedly
Even if You forgot me, I desire You only;


Every minute throughout existence.
Without You there's no way at all for me.
|'''No te duermas, levántate inmediatamente;'''
|'''A Tu voluntad voy y vengo;'''
'''Tu esfera de acción está lista.'''
'''Solo para Ti, para mí no hay nadie más.'''


'''Este histórico campo de batalla se repite constantemente,'''
'''Aunque Tú me olvidaras, sólo Te deseo a Ti;'''


'''Cada minuto a lo largo de la existencia.'''
'''Sin Ti no hay camino para mí.'''
|-
|-
|Nái kona bhay moha bandhan
|Pathahárá pathiker dhruvatárá
Nái piche cáoyá bhává akárań
Támasii jáminiiteo álo jhará


Sammukhe calo bhule krandan
Niiras kant́he tumi niiradhárá


Rauṋe ráuṋá pathe pratikśań
Trpti utsa sudhásár
|There is no fear or bondage of blind attachment,
|Polestar of the wayward pilgrim,
Nor any looking behind or aimless speculation.
Even at darkest night, a stream of effulgence...


March ahead, having forgot lamentation,
In a parched throat, You're a flow of water,


Each moment on the path colored crimson.
A fountain of delight, essence of ambrosia.
|'''No hay miedo ni esclavitud de apegos ciegos,'''
|'''Estrella polar del peregrino descarriado,'''
'''Ni de mirar atrás o especular sin rumbo.'''
'''Incluso en la noche más oscura, un rayo de luz...'''


'''Avanza, olvidando el lamento,'''
'''En una garganta seca, Tú eres un flujo de agua,'''


'''Cada momento en el camino coloreado de carmesí.'''
'''Una fuente de alegría, esencia de ambrosía'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1772%20ARUN%27ER%20A%27LO%20D%27HELE%20DIYE%20GELO%20NU%27TAN%20PRA%27N%27ER%20SPANDAN.mp3 canción] Aruńer álo d́hele diye gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1773%20KONO%20ALAS%20PRAHARE%20YADI%2C%20BHA%27VO%20MORE.mp3 canción] Kon alasa prahare jadi bhávo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1772 Aruńer álo d́hele diye gelo]]
[[Canción 1773 Kon alasa prahare jadi bhávo more]]

Revisión del 19:00 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kon) Alasa prahare jadi bhávo more

Mane rekho shudhu ámi tomár

Shata dośe d́háká tabu priiti mákhá

Dúre chuṋŕe phelo ná bheve bhár

If You should think about me in an hour of leisure,

Please just keep in mind that I am Yours.

Wrapped inside a hundred flaws, still I am love-coated;

Please don't toss me aside, thinking of the burden.

Si Tú pensaras en mí en una hora de ocio,

por favor recuerda que soy Tuya.

Envuelta dentro de un centenar de defectos, todavía estoy abrigada en amor;

Por favor no me eches a un lado, pensando en los problemas.

Tava iccháy ámi ási jái

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Bhule thákileo tomákei cái

Tumi biná náhi gati ámár

At Your will I come and leave;

But for You, for me there is nobody.

Even if You forgot me, I desire You only;

Without You there's no way at all for me.

A Tu voluntad voy y vengo;

Solo para Ti, para mí no hay nadie más.

Aunque Tú me olvidaras, sólo Te deseo a Ti;

Sin Ti no hay camino para mí.

Pathahárá pathiker dhruvatárá

Támasii jáminiiteo álo jhará

Niiras kant́he tumi niiradhárá

Trpti utsa sudhásár

Polestar of the wayward pilgrim,

Even at darkest night, a stream of effulgence...

In a parched throat, You're a flow of water,

A fountain of delight, essence of ambrosia.

Estrella polar del peregrino descarriado,

Incluso en la noche más oscura, un rayo de luz...

En una garganta seca, Tú eres un flujo de agua,

Una fuente de alegría, esencia de ambrosía

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon alasa prahare jadi bhávo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1773 Kon alasa prahare jadi bhávo more