Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1771
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda   </ref>
|-
|-
|Ákásh jetháy ságare misheche
|Sudurer áhváne
Ságar ceyeche táre
Ke go ele gáne gáne (tumi)


Gośpad cáy cáṋde dhariváre
Kona kichui cáo niko


Man cáy pete tomáre
Gán shonále káne káne
|Where sky has met with ocean,
|With invitation from a remote place
The ocean has wanted it.
With many songs, Who are You that came?


Cow's hoofprint wants to catch the moon,[<nowiki/>[[:en:Akash_jethay_sagare_misheche#cite_note-4|nb2]]]
You demanded not a thing whatsoever;


And mind wants to obtain You.
Lyrics You made heard in whispers.
| '''Donde el cielo se ha encontrado con el océano,'''
| '''Invitado desde un lugar remoto'''
'''el océano lo ha querido.'''
'''Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste?'''


'''La huella* de la vaca quiere atrapar la luna,'''<ref group="nb">Cuando una huella de casco contiene líquido, ese líquido puede reflejar la luna.</ref>
'''No exigiste nada'''


'''y la mente quiere obtenerte.'''
'''Letras nos hiciste escuchar en susurros.'''
|-
|-
|Kśudra ámi-r áshá ananta
|Jharajhar avirata shishir jhareche gháse
Tái jete cáy bhedi diganta
Man meteche shephálii suváse


Tái to se cáy ekak ekánta
Smita kush káshe prakrti neceche


Tomáke nijer mana niiŕe
Chande mukhar prati kśańe kśańe
|Unlimited is the tiny-I's wish;
|Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass;
So the horizon it wants to outstrip...
Mind has got excited by [[Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine's]] fragrance.


And so it yearns for Ultimate in private,
On the smiling [[Desmostachya bipinnata|kush]]-[[Saccharum spontaneum|kash]], Nature has danced,


Yourself inside of own psychic nest.
Talkative in rhythm each and every instant.
|'''Ilimitado es el deseo del pequeño yo;'''
|'''Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;'''
'''Así que quiere sobrepasar el horizonte...'''
'''La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno.'''


'''Y por eso anhela lo Último en privado,'''
'''Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado,'''


'''Tú mismo dentro del propio nido psíquico.'''
'''Expresándose con ritmo a cada instante.'''
|-
|-
|Vishvajaner tumi priyatama
|Raktim sáje áloke viśáde
Ekak bháveo antaratama
Graha tárá gherá bhacakra májhe


Tái sabe cáy pete je tomáy
Ke go ele anáhút vikárarahita


Kevali nijer priitid́ore
Dhará dile mane madhuvane
|For all people, You are their dearest
|When in low spirits, with light dressed in crimson,
And too their one thought most intimate.
Circled by planets and stars, the Zodiac amid,


So You're the One Whom everybody wants to get,
Who are You that arrived, unperturbed and uninvited?


Lastingly, by means of own strings of love.
At a paradise in mind, embrace You granted.
|'''Para todas las personas, Tú eres su más querido'''
|'''Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,'''
'''y también su pensamiento más íntimo.'''
'''Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio,'''


'''Así que Tú eres Aquel a Quien todos quieren conseguir,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación?'''


'''duraderamente, por medio de las propias cuerdas del amor.'''
'''A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1690%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20SA%27GARE%20MISHICHE.mp3 canción] Ákásh jetháy ságare misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1771%20SUDURER%20A%27HVA%27NE%2C%20KE%20GO%20ELE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1690 Ákásh jetháy ságare misheche]]
[[Canción 1771 Sudurer áhváne]]

Revisión del 17:32 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sudurer áhváne

Ke go ele gáne gáne (tumi)

Kona kichui cáo niko

Gán shonále káne káne

With invitation from a remote place

With many songs, Who are You that came?

You demanded not a thing whatsoever;

Lyrics You made heard in whispers.

Invitado desde un lugar remoto

Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste?

No exigiste nada

Letras nos hiciste escuchar en susurros.

Jharajhar avirata shishir jhareche gháse

Man meteche shephálii suváse

Smita kush káshe prakrti neceche

Chande mukhar prati kśańe kśańe

Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass;

Mind has got excited by night-jasmine's fragrance.

On the smiling kush-kash, Nature has danced,

Talkative in rhythm each and every instant.

Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;

La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno.

Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado,

Expresándose con ritmo a cada instante.

Raktim sáje áloke viśáde

Graha tárá gherá bhacakra májhe

Ke go ele anáhút vikárarahita

Dhará dile mane madhuvane

When in low spirits, with light dressed in crimson,

Circled by planets and stars, the Zodiac amid,

Who are You that arrived, unperturbed and uninvited?

At a paradise in mind, embrace You granted.

Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,

Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio,

¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación?

A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1771 Sudurer áhváne