Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1580
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
|Ajáná pathik alakár kathá
Nandana vaneri madhu sama
Shońáo bárek káche ese


Gandhe gandhe práń ákul mama
Niilábhrer niiháriká kańá


Candana parashe anupama
Kon ajánáy jáy bhese
|My Dearest, in many rhythms You arrived,
|Unknown Traveler, Heaven's dictates,
Seeming like the honey from Paradise.
Once having come near, kindly explain.


My multi-scented, restless life
From dark-cloudy nebula a tiny grain


Was touched by [[Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
Floats away to which strange place?
| '''Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,'''
| '''Viajero desconocido, los dictados del Cielo,'''
'''Pareciendo la miel del Paraíso.'''
'''Ya que te has acercado, amablemente explica.'''


'''Mi vida inquieta y llena de aromas'''
'''De la nebulosa oscura un grano diminuto'''


'''Fue tocada por el sándalo sin igual.'''
'''Flota lejos ¿A qué extraño lugar?'''
|-
|-
|Alakár alakánandá náce
|Jáhá dekhe tháki táhái ki t́hik
Tomáy ghire náná rúpe sáje
Jáhá náhi dekhi sabi ki aliik


Amará mádhurii niye ele
Kont́á satyi kont́á mithye


D́hele dile sudhá kii durdama
Ki chilo atiite geche khase
|The heavenly, elysian river dances
|What I keep witnessing, is only that okay;
All around You, with different forms and ornaments.
And what I do not see, is all of it vain?


You appeared, bringing heaven's sweetness...
Which one is truth, which one is sham...


What nectar irresistible did You dispense?
What was in past, it has got scrapped.
|'''El río celestial, elisio baila'''
|'''Lo que sigo presenciando, sólo eso está bien;'''
'''A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.'''
'''Y lo que no veo, ¿es todo en vano?'''


'''Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...'''
'''Qué es verdad, qué es una farsa...'''


'''¿Qué néctar irresistible dispensaste?'''
'''Lo que estaba en el pasado, se ha desechado.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
|Shástre já áche apaoruśeya
Tumi bhará dhará madhukśará
Shástre já nái táhái ki heya


Tumi ácho áche jagat sárá
Múl prashner múl uttar


Sárátsár tomáke namo namah
Diye jáo manete base
|Without You the full moon is bedimmed;
|What resides in scripture, is it not man-made;
While filled with You, Earth exudes sweetness.
And what's not in scripture, is the same thing base?


You exist; hence, the whole world exists...
Root of questioning and root of reply,


Before You I genuflect, Essence of Essence.
Please do provide, seated in the mind.
|'''Sin Ti la luna llena se encharca;'''
|'''Lo que reside en las escrituras, no está hecho por el hombre;'''
'''Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.'''
'''Y lo que no está en las escrituras, ¿es la misma base?'''


'''Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...'''
'''La raíz del cuestionamiento y la raíz de la respuesta,'''


'''Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.'''
'''Por favor, proporciona, sentado en la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1580%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ALAKA%27R%20KATHA%27.mp3 canción] Ajáná pathik alakár kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]
[[Canción 1580 Ajáná pathik alakár kathá]]

Revisión del 03:27 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik alakár kathá

Shońáo bárek káche ese

Niilábhrer niiháriká kańá

Kon ajánáy jáy bhese

Unknown Traveler, Heaven's dictates,

Once having come near, kindly explain.

From dark-cloudy nebula a tiny grain

Floats away to which strange place?

Viajero desconocido, los dictados del Cielo,

Ya que te has acercado, amablemente explica.

De la nebulosa oscura un grano diminuto

Flota lejos ¿A qué extraño lugar?

Jáhá dekhe tháki táhái ki t́hik

Jáhá náhi dekhi sabi ki aliik

Kont́á satyi kont́á mithye

Ki chilo atiite geche khase

What I keep witnessing, is only that okay;

And what I do not see, is all of it vain?

Which one is truth, which one is sham...

What was in past, it has got scrapped.

Lo que sigo presenciando, sólo eso está bien;

Y lo que no veo, ¿es todo en vano?

Qué es verdad, qué es una farsa...

Lo que estaba en el pasado, se ha desechado.

Shástre já áche apaoruśeya

Shástre já nái táhái ki heya

Múl prashner múl uttar

Diye jáo manete base

What resides in scripture, is it not man-made;

And what's not in scripture, is the same thing base?

Root of questioning and root of reply,

Please do provide, seated in the mind.

Lo que reside en las escrituras, no está hecho por el hombre;

Y lo que no está en las escrituras, ¿es la misma base?

La raíz del cuestionamiento y la raíz de la respuesta,

Por favor, proporciona, sentado en la mente.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik alakár kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1580 Ajáná pathik alakár kathá