Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1680
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
Shákháy shákháy phul phut́eche áj
Nandana vaneri madhu sama


Maner gopan upavane
Gandhe gandhe práń ákul mama


Táre bheve pái je kena láj
Candana parashe anupama
|With the Spring's arrival,
|My Dearest, in many rhythms You arrived,
Flowers have now bloomed on every branch.
Seeming like the honey from Paradise.


In the mind's private garden,
My multi-scented, restless life


After contemplating Him, why do I get abashed?
Was touched by [[Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
| '''Con la llegada de la primavera,'''
| '''Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,'''
'''Las flores han florecido en cada rama.'''
'''Pareciendo la miel del Paraíso.'''


'''En el jardín privado de la mente,'''
'''Mi vida inquieta y llena de aromas'''


'''Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo?'''
'''Fue tocada por el sándalo sin igual.'''
|-
|-
|Pápŕite mor madhu chilo mákhá
|Alakár alakánandá náce
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká
Tomáy ghire náná rúpe sáje


Púrńa halo jugántarer ceye tháká
Amará mádhurii niye ele


Sárthak áj halo sakal káj
D́hele dile sudhá kii durdama
|Nectar had been plastered on my petals,
|The heavenly, elysian river dances
Covering the shame-and-fear based flaw.
All around You, with different forms and ornaments.


But watchful waiting for eons was over;
You appeared, bringing heaven's sweetness...


Fruitful now was all of my labor.
What nectar irresistible did You dispense?
|'''El néctar se ha pegado a mis pétalos,'''
|'''El río celestial, elisio baila'''
'''Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo.'''
'''A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.'''


'''Pero la espera vigilante durante eones había terminado;'''
'''Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...'''


'''Fructífera era ahora toda mi labor.'''
'''¿Qué néctar irresistible dispensaste?'''
|-
|-
|Cái ne táre báire niye jete
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
Cái je táre mane dhare rákhite
Tumi bhará dhará madhukśará


Bhaya hay kon ácambite
Tumi ácho áche jagat sárá


Bhole more se rájádhiráj
Sárátsár tomáke namo namah
|I don't want Him to carry on outside of me;
|Without You the full moon is bedimmed;
I prefer to keep Him held inside of psyche.
While filled with You, Earth exudes sweetness.


My fear is that on some day suddenly,
You exist; hence, the whole world exists...


He may forget me, oh the King of Kings.
Before You I genuflect, Essence of Essence.
|'''No quiero que Él continúe fuera de mí;'''
|'''Sin Ti la luna llena se encharca;'''
'''Prefiero mantenerlo dentro de mi psique.'''
'''Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.'''


'''Mi miedo es que en algún día de repente'''
'''Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...'''


'''Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes.'''
'''Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canción] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]]
[[Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]

Revisión del 18:49 15 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Chande chande ele priyatama

Nandana vaneri madhu sama

Gandhe gandhe práń ákul mama

Candana parashe anupama

My Dearest, in many rhythms You arrived,

Seeming like the honey from Paradise.

My multi-scented, restless life

Was touched by sandalwood unrivaled.

Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,

Pareciendo la miel del Paraíso.

Mi vida inquieta y llena de aromas

Fue tocada por el sándalo sin igual.

Alakár alakánandá náce

Tomáy ghire náná rúpe sáje

Amará mádhurii niye ele

D́hele dile sudhá kii durdama

The heavenly, elysian river dances

All around You, with different forms and ornaments.

You appeared, bringing heaven's sweetness...

What nectar irresistible did You dispense?

El río celestial, elisio baila

A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.

Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...

¿Qué néctar irresistible dispensaste?

Tumi cháŕá ráká andhakárá

Tumi bhará dhará madhukśará

Tumi ácho áche jagat sárá

Sárátsár tomáke namo namah

Without You the full moon is bedimmed;

While filled with You, Earth exudes sweetness.

You exist; hence, the whole world exists...

Before You I genuflect, Essence of Essence.

Sin Ti la luna llena se encharca;

Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.

Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...

Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama