Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1674 created
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Megher gáye rauṋ dhareche
|Nibhrta manamukure (mor)
Ravir priiti ki e
Tomáre dekhechi


Shishirkańá jhalmaliye
Amánishár ghana timire
|On my solitary looking glass of mind,
Yourself I have spied


Ot́he áji kii niye
Through the dense gloom of a new-moon night.
|On cloud's body color has fastened;
| '''En mi solitario espejo de la mente,'''
Can this be the sun's affection!
'''Tu ser he espiado'''


Dewdrop, having sparkled,
'''A través de la densa penumbra de una noche de luna nueva.'''
 
Rises now, bringing what?
| '''Sobre el cuerpo de la nube se ha abrochado el color;'''
'''¿Puede ser esto el afecto del sol?'''
 
'''Gota de rocío, habiendo brillado,'''
 
'''se eleva ahora, trayendo ¿qué?'''
|-
|-
|Surabhi je phule áche
|Ámi tomáy bhálabási
Nijer tá nay phul bujheche
Tomár tare káṋdi hási


Saorabh je bhare diyeche
Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá


Gaorav táke jániye
Asiimer kon sudúre
|In the bloom a fragrance is present;
|In love with You am I;
Not its own, the blossom has fathomed.
On account of You I laugh, I cry.


He Who has infused that sweet scent,
For Your sake, ardent heart does fly


Let it be known, to Him goes the credit.
To some far-away celestial site.
|'''En la flor una fragancia está presente;'''
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
'''No es propia, la flor ha penetrado.'''
'''Por Ti río, lloro.'''


'''Aquel que ha infundido esa dulce fragancia,'''
'''Por Ti, mi corazón ardiente vuela'''


'''Que se sepa, a Él va el crédito.'''
'''A algún lejano lugar celestial.'''
|-
|-
|Madhu je áj buke bhará
|Maner końete tumi ácho
Vishvasabháy svayamvará
Rúpe rase man bhare diyecho


Halo se tár guńe bhará
Ámár sakal kichu niye niyecho


Tári giiti shuniye
Vinimaye diyecho nijere
|In breast, the honey that today is laden;
|On the inside of the mind You are there;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.
You have filled the mind with sentiment and beauty.


By His attributes made full,
Thus You have appropriated my everything;


Song of Him only is heard.
In exchange You have given Yourself to me.
|'''En el pecho, la miel que hoy se carga;'''
|'''En el interior de la mente Tú estás allí;'''
'''En medio de un cósmico ensamblaje, es autosuficiente.'''
'''Tú has llenado la mente con sentimiento y belleza.'''


'''Por Sus atributos hecha plena,'''
'''Así Te has apropiado de mi todo;'''


'''Sólo de Él se escucha el canto.'''
'''A cambio Tú Te has entregado a mí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canción] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1674%20MOR%2C%20NIBHRITA%20MANA%20MUKURE.mp3 canción] Nibhrta manamukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]]
[[Canción 1674 Nibhrta manamukure]]

Revisión del 17:14 15 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nibhrta manamukure (mor)

Tomáre dekhechi

Amánishár ghana timire

On my solitary looking glass of mind,

Yourself I have spied

Through the dense gloom of a new-moon night.

En mi solitario espejo de la mente,

Tu ser he espiado

A través de la densa penumbra de una noche de luna nueva.

Ámi tomáy bhálabási

Tomár tare káṋdi hási

Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá

Asiimer kon sudúre

In love with You am I;

On account of You I laugh, I cry.

For Your sake, ardent heart does fly

To some far-away celestial site.

Enamorado de Ti estoy;

Por Ti río, lloro.

Por Ti, mi corazón ardiente vuela

A algún lejano lugar celestial.

Maner końete tumi ácho

Rúpe rase man bhare diyecho

Ámár sakal kichu niye niyecho

Vinimaye diyecho nijere

On the inside of the mind You are there;

You have filled the mind with sentiment and beauty.

Thus You have appropriated my everything;

In exchange You have given Yourself to me.

En el interior de la mente Tú estás allí;

Tú has llenado la mente con sentimiento y belleza.

Así Te has apropiado de mi todo;

A cambio Tú Te has entregado a mí.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nibhrta manamukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1674 Nibhrta manamukure