Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1672 |
sandbox 1673 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megher gáye rauṋ dhareche | ||
Ravir priiti ki e | |||
Shishirkańá jhalmaliye | |||
Ot́he áji kii niye | |||
| | |On cloud's body color has fastened; | ||
Can this be the sun's affection! | |||
Dewdrop, having sparkled, | |||
Rises now, bringing what? | |||
| ''' | | '''Sobre el cuerpo de la nube se ha abrochado el color;''' | ||
''' | '''¿Puede ser esto el afecto del sol?''' | ||
''' | '''Gota de rocío, habiendo brillado,''' | ||
''' | '''se eleva ahora, trayendo ¿qué?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Surabhi je phule áche | ||
Nijer tá nay phul bujheche | |||
Saorabh je bhare diyeche | |||
Gaorav táke jániye | |||
| | |In the bloom a fragrance is present; | ||
Not its own, the blossom has fathomed. | |||
He Who has infused that sweet scent, | |||
Let it be known, to Him goes the credit. | |||
|'''En | |'''En la flor una fragancia está presente;''' | ||
''' | '''No es propia, la flor ha penetrado.''' | ||
''' | '''Aquel que ha infundido esa dulce fragancia,''' | ||
''' | '''Que se sepa, a Él va el crédito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhu je áj buke bhará | ||
Vishvasabháy svayamvará | |||
Halo se tár guńe bhará | |||
Tári giiti shuniye | |||
| | |In breast, the honey that today is laden; | ||
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient. | |||
By His attributes made full, | |||
Song of Him only is heard. | |||
|''' | |'''En el pecho, la miel que hoy se carga;''' | ||
''' | '''En medio de un cósmico ensamblaje, es autosuficiente.''' | ||
''' | '''Por Sus atributos hecha plena,''' | ||
''' | '''Sólo de Él se escucha el canto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canción] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]] | ||
Revisión del 22:35 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Megher gáye rauṋ dhareche
Ravir priiti ki e Shishirkańá jhalmaliye Ot́he áji kii niye |
On cloud's body color has fastened;
Can this be the sun's affection! Dewdrop, having sparkled, Rises now, bringing what? |
Sobre el cuerpo de la nube se ha abrochado el color;
¿Puede ser esto el afecto del sol? Gota de rocío, habiendo brillado, se eleva ahora, trayendo ¿qué? |
| Surabhi je phule áche
Nijer tá nay phul bujheche Saorabh je bhare diyeche Gaorav táke jániye |
In the bloom a fragrance is present;
Not its own, the blossom has fathomed. He Who has infused that sweet scent, Let it be known, to Him goes the credit. |
En la flor una fragancia está presente;
No es propia, la flor ha penetrado. Aquel que ha infundido esa dulce fragancia, Que se sepa, a Él va el crédito. |
| Madhu je áj buke bhará
Vishvasabháy svayamvará Halo se tár guńe bhará Tári giiti shuniye |
In breast, the honey that today is laden;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient. By His attributes made full, Song of Him only is heard. |
En el pecho, la miel que hoy se carga;
En medio de un cósmico ensamblaje, es autosuficiente. Por Sus atributos hecha plena, Sólo de Él se escucha el canto. |
Notas
- ↑ Traducido por Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse