Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1755
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1671
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda   </ref>
|-
|-
|Áloker utsáre áloker utsáre
|Aruńácale ke go ele
Kuyáshár path dhare
Mana práń jine nile


Járá giyechilo dúre
Kichu ná bale cale gele


Tárá phire elo ghare
Eman kare kena káṋdále
|On light's upsurge, on light's upsurge,
|O'er purple mountain,[<nowiki/>[[:en:Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] oh Who did appear?
Following a foggy roadway
My heart and mind You took and conquered.


Those who'd gone far away,
With no warning You departed;


To their home they did return.
Doing so, for what reason did You make me weep?
| '''En el auge de la luz, en el auge de la luz,'''
| '''Sobre la montaña púrpura,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas del amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref> '''oh ¿Quién apareció?'''
'''Siguiendo un camino de niebla'''
'''Mi corazón y mi mente Tú tomaste y conquistaste.'''


'''Aquellos que se habían ido lejos'''
'''Sin aviso Te fuiste;'''


'''A su hogar regresaron.'''
'''Al hacerlo, ¿por qué razón me hiciste llorar?'''
|-
|-
|Tumi ácho tái álok rayeche
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumi ácho práń áche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Andhatamasá ghire phele táre
Káche pelum práń bhare nilum


Je jáy bhule tomáre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You exist, and so the light did abide;
|I was not knowing how much You are dear,
You exist, hence there is life.
Such love, so alluring.


Those who wind up ringed by utmost gloom,
Yourself I got near and to heart's content received;


They move about, forgetting You.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tú existes, y por eso la luz permaneció;'''
|'''No sabía cuánto te quiero,'''
'''Tú existes, de ahí que haya vida.'''
'''Tal amor, tan seductor.'''


'''Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra,'''
'''A ti mismo me acerqué y con el corazón contento te recibí;'''


'''Se mueven, olvidándote.'''
'''La lámpara de la vida Tú mantuviste encendida.'''
|-
|-
|Devalok naralok jáni náko
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Svarga narak táo máni náko
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomáy máni he mahájyotiśka
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jiivanárńava ghire
Jánilám cirakál raye gele
|I know not the abode of gods or of mortal men;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Hell and heaven, them also I don't acknowledge.
I was understanding that You alone are its anomaly.


To You do I pay heed, oh Great Shining One,
Even though I did not know that You also were before me,


Who has surrounded the ocean of existence.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;'''
|'''Lo que viene, se va; la regla es sólo ésta.'''
'''El infierno y el cielo, tampoco los reconozco.'''
'''Comprendía que sólo Tú eres su anomalía.'''


'''A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente,'''
'''Aunque no sabía que Tú también eras antes de mí,'''


'''Que has rodeado el océano de la existencia.'''
'''Estaba sabiendo que Tú seguías, para siempre en mi compañía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1755%20A%27LOKER%20UTSA%27RE%2C%20A%27LOKER%20UTSA%27RE.mp3 canción] Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1755 Áloker utsáre áloker utsáre]]
[[Canción 1671 Aruńácale ke go ele]]

Revisión del 21:49 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre la montaña púrpura,[nb 2] oh ¿Quién apareció?

Mi corazón y mi mente Tú tomaste y conquistaste.

Sin aviso Te fuiste;

Al hacerlo, ¿por qué razón me hiciste llorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

No sabía cuánto te quiero,

Tal amor, tan seductor.

A ti mismo me acerqué y con el corazón contento te recibí;

La lámpara de la vida Tú mantuviste encendida.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

Lo que viene, se va; la regla es sólo ésta.

Comprendía que sólo Tú eres su anomalía.

Aunque no sabía que Tú también eras antes de mí,

Estaba sabiendo que Tú seguías, para siempre en mi compañía.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda
  2. Debido a las condiciones atmosféricas del amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.

Grabaciones

  • Escucha la canción Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1671 Aruńácale ke go ele