Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1661
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1662
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe niiháriká
|Eso áloke prati palake
Candanmákhá jyotirekhá
(Eso) Madhurimá mákhá mana vane


Tava aiṋjane áṋká nayane
Eso bhúloker ei rúpaloke


Ámi kakhanai nai eká
Eso prati vipaler manane
|A nebula on blue sky,
|Each moment please arrive in splendor;
Sandal-coated and star-lined,
Sweetness-coated enter psyche's arbor.


With Your [[Kohl (cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,
Come into this worldly realm of form,


At no time alone am I.
And appear every instant inside thought.
| '''Una nebulosa en el cielo azul,'''
| '''Cada momento, por favor , que llegue en esplendor;'''
'''Cubierta de sandalias y forrada de estrellas,'''
'''Revestido de dulzura que entre en la enramada de la psique.'''


'''Con una lámpara negra grabada en los ojos,'''
'''Ven a este reino mundano de la forma,'''


'''En ningún momento estoy solo.'''
'''Y aparece a cada instante dentro del pensamiento.'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek haye geche
|Tumi je priya nikat́atama
Maner mayúr d́áná je meleche
Tat́iniir tat́arekhári sama


Álápe kalápe madhu saḿlápe
Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje


Mohan rágete bháśe keká
Madhuperá bháśe tava gáne
|Outside and in, as one they have become;
|You are the Dear most near,
The peacock of psyche, its wings have opened up.
Like unto the coastline of a stream.


With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,
In bower after bower are hearts aplenty...


Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[raga]].
On Your song, honeybees in speech.
|'''El afuera y adentro, en uno se han convertido;'''
|'''Tú eres el Querido más cercano,'''
'''El pavo real de la psique, sus alas se han abierto.'''
'''Como a la costa de un arroyo.'''


'''Con la cola de abanico acuiver en conversación dulcemente agradable,'''
'''En enramada tras enramada hay corazones en abundancia...'''


'''Las notas del pavo real flotan en la encantadora raga.'''
'''En Tu canto, las abejas hablan.'''
|-
|-
|Argal khule báhire eseche
|Bale sheś náhi hay tava kathá
Gharete bandii theke je keṋdeche
Múrta priitir tumii devatá


Tomár parash je phul peyeche
Carańa pránte ei ákulatá


Tár madhu kabhu tháke d́háká
Theko prati shváse svanane
|Latch unbarred, it has come outdoors...
|It is said there's no end to Your story;
It was weeping, having been home-imprisoned.
You alone are the God of Love embodied.


Oh, the blossom that has gained Your touch;
At tip of Your feet, this is my earnest plea:


Its nectar, does it ever remain hidden?
Do stay, in every breath resounding.
|'''Con el pestillo abierto, ha salido...'''
|'''Se dice que Tu historia no tiene fin;'''
'''Estaba llorando, habiendo sido encarcelado en casa.'''
'''Sólo Tú eres el Dios del Amor encarnado.'''


'''Oh, la flor que ha ganado Tu toque;'''
'''A la punta de Tus pies, esta es mi súplica ferviente:'''


'''Su néctar, ¿alguna vez permanece oculto?'''
'''Quédate, en cada respiración resonante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1662%20ESO%20A%27LOKE%20PRATI%20PALAKE.mp3 canción] Eso áloke prati palake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1661 Niilákáshe niiháriká]]
[[Canción 1662 Eso áloke prati palake]]

Revisión del 19:55 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso áloke prati palake

(Eso) Madhurimá mákhá mana vane

Eso bhúloker ei rúpaloke

Eso prati vipaler manane

Each moment please arrive in splendor;

Sweetness-coated enter psyche's arbor.

Come into this worldly realm of form,

And appear every instant inside thought.

Cada momento, por favor , que llegue en esplendor;

Revestido de dulzura que entre en la enramada de la psique.

Ven a este reino mundano de la forma,

Y aparece a cada instante dentro del pensamiento.

Tumi je priya nikat́atama

Tat́iniir tat́arekhári sama

Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje

Madhuperá bháśe tava gáne

You are the Dear most near,

Like unto the coastline of a stream.

In bower after bower are hearts aplenty...

On Your song, honeybees in speech.

Tú eres el Querido más cercano,

Como a la costa de un arroyo.

En enramada tras enramada hay corazones en abundancia...

En Tu canto, las abejas hablan.

Bale sheś náhi hay tava kathá

Múrta priitir tumii devatá

Carańa pránte ei ákulatá

Theko prati shváse svanane

It is said there's no end to Your story;

You alone are the God of Love embodied.

At tip of Your feet, this is my earnest plea:

Do stay, in every breath resounding.

Se dice que Tu historia no tiene fin;

Sólo Tú eres el Dios del Amor encarnado.

A la punta de Tus pies, esta es mi súplica ferviente:

Quédate, en cada respiración resonante.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso áloke prati palake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1662 Eso áloke prati palake