Diferencia entre revisiones de «Canción 1769 Ekii praheliká ekii kuheliká»
song 1769 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1769%20E%20KII%20PRAHELIKA%27%20E%20KII%20KUHELIKA%27.mp3 canción] Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1769%20E%20KII%20PRAHELIKA%27%20E%20KII%20KUHELIKA%27.mp3 canción] Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 17:07 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekii praheliká ekii kuheliká
Káche káche ácho dhará náhi diyecho Priiti kena áṋdháre d́háká |
Such a riddle, such a mist...
You're adjacent, but embrace You haven't granted; Why is love covered with darkness? |
Tal enigma, tal niebla...
Eres adyacente, pero abrazo no has concedido; ¿Por qué el amor está cubierto de oscuridad? |
| Álor jharńádhárá asiime háráy
Viińár jhauṋkáre ashru bhará Eso áro káche bháuṋgo bádhá já áche Muche phelo kálimá rekhá |
Light's wellspring is lost inside Infinity;
Tears are filled with a veena's humming. Please come closer still; smash all obstacles that are there; The streaks of sadness, kindly delete. |
El manantial de la luz se pierde en el infinito;
Las lágrimas se llenan con el zumbido de una veena. Por favor, acércate aún más; rompe todos los obstáculos que hay; Las rayas de la tristeza, amablemente borra. |
| Bhálabási ámi jáni bhálabáso tumi
Ámáre ceno tumi marma diyechi ámi Háso manomájhe hiyára koraka cumi Eká eká |
I love, and I know You also love;
You recognize me; I have offered You my core. Please smile within psyche, kissing the bud of my heart, Lonesome, oh so lonesome. |
Yo amo, y sé que Tú también amas;
Tú me reconoces; Te he ofrecido mi núcleo. Por favor sonríe dentro de la psique, besando el brote de mi corazón, Solitario, oh tan solitario. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n