Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1768 |
sandbox 1769 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ekii praheliká ekii kuheliká | ||
Káche káche ácho dhará náhi diyecho | |||
Priiti kena áṋdháre d́háká | |||
|Such a riddle, such a mist... | |||
You're adjacent, but embrace You haven't granted; | |||
Why is love covered with darkness? | |||
| | | '''Tal enigma, tal niebla...''' | ||
'''Eres adyacente, pero abrazo no has concedido;''' | |||
'''¿Por qué el amor está cubierto de oscuridad?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álor jharńádhárá asiime háráy | ||
Viińár jhauṋkáre ashru bhará | |||
Eso áro káche bháuṋgo bádhá já áche | |||
Muche phelo kálimá rekhá | |||
| | |Light's wellspring is lost inside Infinity; | ||
Tears are filled with a [[Veena|veena's]] humming. | |||
Please come closer still; smash all obstacles that are there; | |||
The streaks of sadness, kindly delete. | |||
|''' | |'''El manantial de la luz se pierde en el infinito;''' | ||
''' | '''Las lágrimas se llenan con el zumbido de una veena.''' | ||
''' | '''Por favor, acércate aún más; rompe todos los obstáculos que hay;''' | ||
''' | '''Las rayas de la tristeza, amablemente borra.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási ámi jáni bhálabáso tumi | ||
Ámáre ceno tumi marma diyechi ámi | |||
Háso manomájhe hiyára koraka cumi | |||
Eká eká | |||
| | |I love, and I know You also love; | ||
You recognize me; I have offered You my core. | |||
Please smile within psyche, kissing the bud of my heart, | |||
Lonesome, oh so lonesome. | |||
|''' | |'''Yo amo, y sé que Tú también amas;''' | ||
''' | '''Tú me reconoces; Te he ofrecido mi núcleo.''' | ||
''' | '''Por favor sonríe dentro de la psique, besando el brote de mi corazón,''' | ||
''' | '''Solitario, oh tan solitario.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1769%20E%20KII%20PRAHELIKA%27%20E%20KII%20KUHELIKA%27.mp3 canción] Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1769 Ekii praheliká ekii kuheliká]] | ||
Revisión del 19:18 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ekii praheliká ekii kuheliká
Káche káche ácho dhará náhi diyecho Priiti kena áṋdháre d́háká |
Such a riddle, such a mist...
You're adjacent, but embrace You haven't granted; Why is love covered with darkness? |
Tal enigma, tal niebla...
Eres adyacente, pero abrazo no has concedido; ¿Por qué el amor está cubierto de oscuridad? |
| Álor jharńádhárá asiime háráy
Viińár jhauṋkáre ashru bhará Eso áro káche bháuṋgo bádhá já áche Muche phelo kálimá rekhá |
Light's wellspring is lost inside Infinity;
Tears are filled with a veena's humming. Please come closer still; smash all obstacles that are there; The streaks of sadness, kindly delete. |
El manantial de la luz se pierde en el infinito;
Las lágrimas se llenan con el zumbido de una veena. Por favor, acércate aún más; rompe todos los obstáculos que hay; Las rayas de la tristeza, amablemente borra. |
| Bhálabási ámi jáni bhálabáso tumi
Ámáre ceno tumi marma diyechi ámi Háso manomájhe hiyára koraka cumi Eká eká |
I love, and I know You also love;
You recognize me; I have offered You my core. Please smile within psyche, kissing the bud of my heart, Lonesome, oh so lonesome. |
Yo amo, y sé que Tú también amas;
Tú me reconoces; Te he ofrecido mi núcleo. Por favor sonríe dentro de la psique, besando el brote de mi corazón, Solitario, oh tan solitario. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse