Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1768
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1769
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ásbe priyatama
|Ekii praheliká ekii kuheliká
Chande gáne mama
Káche káche ácho dhará náhi diyecho


Balbe hese práńocchváse
Priiti kena áṋdháre d́háká
|Such a riddle, such a mist...
You're adjacent, but embrace You haven't granted;


Suradhárá ámi svarńima
Why is love covered with darkness?
|When will You arrive, oh the Dearest Dear,
| '''Tal enigma, tal niebla...'''
Inside of my lyrics, inside of my prosody?
'''Eres adyacente, pero abrazo no has concedido;'''


Having laughed to heart's delight, You will speak:
'''¿Por qué el amor está cubierto de oscuridad?'''
 
"A melodic flow am I, like unto gold shining."
| '''¿Cuándo llegarás Tú, oh el Queridísimo'''
'''¿Dentro de mis letras, dentro de mi prosodia?'''
 
'''Habiendo reído hasta el deleite del corazón, Tú hablarás:'''
 
'''"Un flujo melódico soy, como el oro que brilla".'''
|-
|-
|Balbe kabhu more bhule jábe ná
|Álor jharńádhárá asiime háráy
Kona pariveshe dúre sare rabe ná
Viińár jhauṋkáre ashru bhará


Sauṋge sauṋge theke bháver mádhurii mekhe
Eso áro káche bháuṋgo bádhá já áche


Bhese jábe kusume parága sama
Muche phelo kálimá rekhá
|You won't ever neglect me, that You will say...
|Light's wellspring is lost inside Infinity;
Under any circumstance You won't keep faraway.
Tears are filled with a [[Veena|veena's]] humming.


Having stayed with me always, coated with thought's grace,
Please come closer still; smash all obstacles that are there;


Like the pollen inside blossom, sailing You will go.
The streaks of sadness, kindly delete.
|'''Nunca me descuidarás, eso dirás...'''
|'''El manantial de la luz se pierde en el infinito;'''
'''Bajo ninguna circunstancia Te mantendrás lejos.'''
'''Las lágrimas se llenan con el zumbido de una veena.'''


'''Habiendo permanecido siempre conmigo, revestido de la gracia del pensamiento,'''
'''Por favor, acércate aún más; rompe todos los obstáculos que hay;'''


'''Como el polen dentro de la flor, navegando Tú irás.'''
'''Las rayas de la tristeza, amablemente borra.'''
|-
|-
|Tomári priitite dhará nrtye bhará
|Bhálabási ámi jáni bhálabáso tumi
Tomár giitite siimá asiime hárá
Ámáre ceno tumi marma diyechi ámi


Tomár niitir path sabákár manorath
Háso manomájhe hiyára koraka cumi


Niye jáy lakśye madhuratama
Eká eká
|In love that is but Yours, by dancing Earth is replete;
|I love, and I know You also love;
Within Your song, the finite gets lost inside Infinity.
You recognize me; I have offered You my core.


Mind's chariot for everybody is Your path of morality,
Please smile within psyche, kissing the bud of my heart,


For it does carry to the sweetest goal.
Lonesome, oh so lonesome.
|'''En el amor que no es sino Tuyo, bailando la Tierra está repleta;'''
|'''Yo amo, y sé que Tú también amas;'''
'''Dentro de Tu canción, lo finito se pierde dentro del Infinito.'''
'''Tú me reconoces; Te he ofrecido mi núcleo.'''


'''El carro de la mente para todos es Tu camino de moralidad,'''
'''Por favor sonríe dentro de la psique, besando el brote de mi corazón,'''


'''Porque lleva a la meta más dulce..'''
'''Solitario, oh tan solitario.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1768%20KABE%20TUMI%20A%27SBE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Kabe tumi ásbe priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1769%20E%20KII%20PRAHELIKA%27%20E%20KII%20KUHELIKA%27.mp3 canción] Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1768 Kabe tumi ásbe priyatama]]
[[Canción 1769 Ekii praheliká ekii kuheliká]]

Revisión del 19:18 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekii praheliká ekii kuheliká

Káche káche ácho dhará náhi diyecho

Priiti kena áṋdháre d́háká

Such a riddle, such a mist...

You're adjacent, but embrace You haven't granted;

Why is love covered with darkness?

Tal enigma, tal niebla...

Eres adyacente, pero abrazo no has concedido;

¿Por qué el amor está cubierto de oscuridad?

Álor jharńádhárá asiime háráy

Viińár jhauṋkáre ashru bhará

Eso áro káche bháuṋgo bádhá já áche

Muche phelo kálimá rekhá

Light's wellspring is lost inside Infinity;

Tears are filled with a veena's humming.

Please come closer still; smash all obstacles that are there;

The streaks of sadness, kindly delete.

El manantial de la luz se pierde en el infinito;

Las lágrimas se llenan con el zumbido de una veena.

Por favor, acércate aún más; rompe todos los obstáculos que hay;

Las rayas de la tristeza, amablemente borra.

Bhálabási ámi jáni bhálabáso tumi

Ámáre ceno tumi marma diyechi ámi

Háso manomájhe hiyára koraka cumi

Eká eká

I love, and I know You also love;

You recognize me; I have offered You my core.

Please smile within psyche, kissing the bud of my heart,

Lonesome, oh so lonesome.

Yo amo, y sé que Tú también amas;

Tú me reconoces; Te he ofrecido mi núcleo.

Por favor sonríe dentro de la psique, besando el brote de mi corazón,

Solitario, oh tan solitario.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1769 Ekii praheliká ekii kuheliká