Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1765 |
sandbox 1766 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulavane ámi tomáy ceyechi | ||
Ámár madhupe theke jeo | |||
Kśudra hrdaye dhará diye prabhu | |||
Asiimer gán tumi geyo | |||
| | |In a flower garden I have looked at Thee; | ||
Like my honeybee, please go on staying. | |||
Having submitted to a heart that's tiny, | |||
A song of the Infinite do sing. | |||
| ''' | | '''En un jardín de flores Te he mirado;''' | ||
''' | '''Como mi abeja, por favor sigue quedándote.''' | ||
''' | '''Habiéndome sometido a un corazón diminuto,''' | ||
''' | '''Una canción del Infinito cantar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shvápad arańyeri májhe | ||
Tomár núpur jena sadá báje | |||
Tamasákrśńa vibhiiśiká májhe | |||
Jyotir path dekhiye dio | |||
| | |Mid a jungle of ferocious beasts, | ||
May Your anklets always ring. | |||
Among fearsome specters, utterly gloomy, | |||
Light's path, please reveal. | |||
|''' | |'''En medio de una jungla de bestias feroces,''' | ||
''' | '''Que Tus tobilleras siempre suenen.''' | ||
''' | '''Entre espectros temibles, completamente sombríos,''' | ||
''' | '''El camino de la luz, por favor revela.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E áshá ámár nayko duráshá | ||
Ár ke bá mor mit́ábe pipásá | |||
Ámár hrdaye náhi ele jadi | |||
Ámáke hrdaye tule nio | |||
| | |This my aspiration is not at all hopeless; | ||
Is there any other who will quench my thirst? | |||
If You be not come to my heart, | |||
Lift me up then into Yours. | |||
|''' | |'''Esta mi aspiración no es en absoluto desesperada;''' | ||
''' | '''¿Hay algún otro que sacie mi sed?''' | ||
''' | '''Si Tú no vienes a mi corazón,''' | ||
''' | '''llévame entonces al Tuyo.......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1766%20PHU%27L%20VANE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHI%20A%27MA%27R%20MADHUPE%20THEKE%20JEO.mp3 canción] Phulavane ámi tomáy ceyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1766 Phulavane ámi tomáy ceyechi]] | ||
Revisión del 18:44 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulavane ámi tomáy ceyechi
Ámár madhupe theke jeo Kśudra hrdaye dhará diye prabhu Asiimer gán tumi geyo |
In a flower garden I have looked at Thee;
Like my honeybee, please go on staying. Having submitted to a heart that's tiny, A song of the Infinite do sing. |
En un jardín de flores Te he mirado;
Como mi abeja, por favor sigue quedándote. Habiéndome sometido a un corazón diminuto, Una canción del Infinito cantar. |
| Shvápad arańyeri májhe
Tomár núpur jena sadá báje Tamasákrśńa vibhiiśiká májhe Jyotir path dekhiye dio |
Mid a jungle of ferocious beasts,
May Your anklets always ring. Among fearsome specters, utterly gloomy, Light's path, please reveal. |
En medio de una jungla de bestias feroces,
Que Tus tobilleras siempre suenen. Entre espectros temibles, completamente sombríos, El camino de la luz, por favor revela. |
| E áshá ámár nayko duráshá
Ár ke bá mor mit́ábe pipásá Ámár hrdaye náhi ele jadi Ámáke hrdaye tule nio |
This my aspiration is not at all hopeless;
Is there any other who will quench my thirst? If You be not come to my heart, Lift me up then into Yours. |
Esta mi aspiración no es en absoluto desesperada;
¿Hay algún otro que sacie mi sed? Si Tú no vienes a mi corazón, llévame entonces al Tuyo....... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Phulavane ámi tomáy ceyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse