Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1765
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1766
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Priitir ketane ke go ele mane
|Phulavane ámi tomáy ceyechi
Asiimer dúr áhváne
Ámár madhupe theke jeo


Otaprota bháve bháve abháve
Kśudra hrdaye dhará diye prabhu


Madhur svabháve man jine
Asiimer gán tumi geyo
|Who are You that came to psyche under love's banner
|In a flower garden I have looked at Thee;
With a far-flung invitation from the Infinite...
Like my honeybee, please go on staying.


Thoroughly pervasive in the guise of being absent,
Having submitted to a heart that's tiny,


But by kindly disposition mind having vanquished.
A song of the Infinite do sing.
| '''Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor'''
| '''En un jardín de flores Te he mirado;'''
'''Con una lejana invitación del Infinito...'''
'''Como mi abeja, por favor sigue quedándote.'''


'''omnipresente bajo la apariencia de estar ausente,'''
'''Habiéndome sometido a un corazón diminuto,'''


'''Pero por amable disposición mente haber vencido.'''
'''Una canción del Infinito cantar.'''
|-
|-
|Tumi jete cáo ámi cái ná to
|Shvápad arańyeri májhe
Rekhe dite cái hiyáy satata
Tomár núpur jena sadá báje


Úrmimáláy kata shata shata
Tamasákrśńa vibhiiśiká májhe


Jhauṋkár tuli ánmane
Jyotir path dekhiye dio
|Even though I don't want it, You wish to escape;
|Mid a jungle of ferocious beasts,
I want to hold on to You inside of my heart always...
May Your anklets always ring.


No matter how many hundreds of rows of waves
Among fearsome specters, utterly gloomy,


Raising a clatter, I do not care.
Light's path, please reveal.
|'''Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;'''
|'''En medio de una jungla de bestias feroces,'''
'''Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre...'''
'''Que Tus tobilleras siempre suenen.'''


'''No importa cuántos cientos de filas de olas'''
'''Entre espectros temibles, completamente sombríos,'''


'''Levantando un estruendo, No me importa.'''
'''El camino de la luz, por favor revela.'''
|-
|-
|He priya sárathi cáláo ebár
|E áshá ámár nayko duráshá
Sarvabhedii o rath tomár
Ár ke bá mor mit́ábe pipásá


Rúp rúpátiita hok ekákár
Ámár hrdaye náhi ele jadi


Tava pragraheri t́áne
Ámáke hrdaye tule nio
|Hey my dear Charioteer, at this time do steer
|This my aspiration is not at all hopeless;
Oh Your chariot all-penetrating...
Is there any other who will quench my thirst?


Both form and formless, as one let them be
If You be not come to my heart,


Yanked by Your reins only.
Lift me up then into Yours.
|'''Hey mi querido auriga, en este momento dirige'''
|'''Esta mi aspiración no es en absoluto desesperada;'''
'''Oh Tu carro todo penetrante...'''
'''¿Hay algún otro que sacie mi sed?'''


'''Ambos, forma y sin forma, como uno que sea'''
'''Si Tú no vienes a mi corazón,'''


'''Tirados sólo por Tus riendas........'''
'''llévame entonces al Tuyo.......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1765%20PRIITIR%20KETANE%20KE%20GO%20ELE%20MANE%20ASIIMER%20DU%27R%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1766%20PHU%27L%20VANE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHI%20A%27MA%27R%20MADHUPE%20THEKE%20JEO.mp3 canción] Phulavane ámi tomáy ceyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1765 Priitir ketane ke go ele mane]]
[[Canción 1766 Phulavane ámi tomáy ceyechi]]

Revisión del 18:44 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulavane ámi tomáy ceyechi

Ámár madhupe theke jeo

Kśudra hrdaye dhará diye prabhu

Asiimer gán tumi geyo

In a flower garden I have looked at Thee;

Like my honeybee, please go on staying.

Having submitted to a heart that's tiny,

A song of the Infinite do sing.

En un jardín de flores Te he mirado;

Como mi abeja, por favor sigue quedándote.

Habiéndome sometido a un corazón diminuto,

Una canción del Infinito cantar.

Shvápad arańyeri májhe

Tomár núpur jena sadá báje

Tamasákrśńa vibhiiśiká májhe

Jyotir path dekhiye dio

Mid a jungle of ferocious beasts,

May Your anklets always ring.

Among fearsome specters, utterly gloomy,

Light's path, please reveal.

En medio de una jungla de bestias feroces,

Que Tus tobilleras siempre suenen.

Entre espectros temibles, completamente sombríos,

El camino de la luz, por favor revela.

E áshá ámár nayko duráshá

Ár ke bá mor mit́ábe pipásá

Ámár hrdaye náhi ele jadi

Ámáke hrdaye tule nio

This my aspiration is not at all hopeless;

Is there any other who will quench my thirst?

If You be not come to my heart,

Lift me up then into Yours.

Esta mi aspiración no es en absoluto desesperada;

¿Hay algún otro que sacie mi sed?

Si Tú no vienes a mi corazón,

llévame entonces al Tuyo.......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulavane ámi tomáy ceyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1766 Phulavane ámi tomáy ceyechi