Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1761
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1762
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechi táre báre báre
|Sammukhe chile áŕále lukole
Kata juga dhare gechi bhule
Tumi ki ámáke gele bhule


Mańi geṋthechi háre maneri ákare
E kii tava liilá hiyá niye khelá


Saorakare jyoti upakúle
Komal kena kat́hor hale
|I have held Him dear over and over;
|You had been front and center, but You hid behind a screen;
Through ages so many I have forgotten.
Did You go off and lose sight of me?


From mine of mind, gems I've strung into a garland,
Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart!


With rays of the sun on the bank of splendor.
Tender One, why did You become severe?
| '''Le he apreciado una y otra vez;'''
| '''Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;'''
'''A través de los siglos tantos he olvidado.'''
'''¿Te fuiste y me perdiste de vista?'''


'''De mi mente, gemas he ensartado en una guirnalda,'''
'''Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón!'''


'''Con rayos de sol en la orilla del esplendor.'''
'''Tierno, ¿por qué te volviste severo?'''
|-
|-
|Vishvabhuvane ek se je áche
|Kusumakorake madhu rúpe chile
Ekái sab man jiniyá niyeche
Vajra hutáshe dáhan haye gele


Eki jyotiśke táráy ghiriyáche
Ashani nirghośe mamatá gelo bhese


Sabe táre cáy hrdi múle
Parág páśáń haye gele
|For the entire world there is one who exists;
|Inside the flower bud You had been in shape of spring;
Single-handed every mind He has taken captive.
With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat.


With a single luminous body, He surrounds the stars;
Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing,


And all of them crave Him from core of their heart.
The pollen having become stonelike, unfeeling.
|'''Para el mundo entero hay uno que existe;'''
|'''Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;'''
'''Con una sola mano cada mente Él ha tomado cautiva.'''
'''Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso.'''


'''Con un solo cuerpo luminoso, Él rodea las estrellas;'''
'''Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha,'''


'''Y todas ellas Le anhelan desde lo más profundo de su corazón.'''
'''El polen se ha vuelto pétreo, insensible.'''
|-
|-
|Se rayeche tái sabái beṋce áche
|Jene gechi ámi tava paricay
Táhári priitid́ore báṋdhá paŕe geche
Kat́hor haye tháká tomár káj nay


Táhári giiti sure mugdha haiyáche
Punah komal habe habe madhumay


Sudhásáre kále akále
Marme hásibe sure tále
|He has endured, so everybody is alive;
|Now Your particulars I have conceived;
By His love-strings they are getting tied.
Staying hardhearted, it is not Your thing.


They become enchanted on just His song's melody,
Once more You'll be tender, You will be full of honey;


Like essence of nectar in times of ease or difficulty.
You will smile at heart's core with melody and beat.
|'''Él ha soportado, por lo que todos están vivos;'''
|'''Ahora he concebido tus detalles;'''
'''Por Sus cuerdas de amor se están atando.'''
'''Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo.'''


'''Están encantados con la melodía de Su canción,'''
'''Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel;'''


'''Al igual que la esencia de néctar en tiempos de facilidad o dificultad.....'''
'''Sonreirás al corazón con melodía y latido......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1761%20BHA%27LOBESECHI%20TA%27RE%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Bhálo besechi táre báre báre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1762%20Sammukhe%20chile%20arale%20lukole.mp3 canción] Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1761 Bhálo besechi táre báre báre]]
[[Canción 1762 Sammukhe chile áŕále lukole]]

Revisión del 16:39 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sammukhe chile áŕále lukole

Tumi ki ámáke gele bhule

E kii tava liilá hiyá niye khelá

Komal kena kat́hor hale

You had been front and center, but You hid behind a screen;

Did You go off and lose sight of me?

Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart!

Tender One, why did You become severe?

Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;

¿Te fuiste y me perdiste de vista?

Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón!

Tierno, ¿por qué te volviste severo?

Kusumakorake madhu rúpe chile

Vajra hutáshe dáhan haye gele

Ashani nirghośe mamatá gelo bhese

Parág páśáń haye gele

Inside the flower bud You had been in shape of spring;

With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat.

Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing,

The pollen having become stonelike, unfeeling.

Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;

Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso.

Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha,

El polen se ha vuelto pétreo, insensible.

Jene gechi ámi tava paricay

Kat́hor haye tháká tomár káj nay

Punah komal habe habe madhumay

Marme hásibe sure tále

Now Your particulars I have conceived;

Staying hardhearted, it is not Your thing.

Once more You'll be tender, You will be full of honey;

You will smile at heart's core with melody and beat.

Ahora he concebido tus detalles;

Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo.

Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel;

Sonreirás al corazón con melodía y latido......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse



Canción 1762 Sammukhe chile áŕále lukole