Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1754
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1761
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
|-
|-
|Áshár áloke ele bháśár atiit tumi
|Bhálo besechi táre báre báre
Ámár duhkha klesh bhuláite
Kata juga dhare gechi bhule


Maner májháre jata gláni chilo shata shata
Mańi geṋthechi háre maneri ákare


Nimeśe sabáre dúr kare dite
Saorakare jyoti upakúle
|With the splendor of hope came You Beyond Language
|I have held Him dear over and over;
In order to obliterate my sorrow and anguish...
Through ages so many I have forgotten.


Inside the mind what regrets, and there were hundreds,
From mine of mind, gems I've strung into a garland,


To make all of them remote in an instant.
With rays of the sun on the bank of splendor.
| '''Con el esplendor de la esperanza llegaste Tú Más Allá del Lenguaje'''
| '''Le he apreciado una y otra vez;'''
'''Para hacer desaparecer mis penas y angustias...'''
'''A través de los siglos tantos he olvidado.'''


'''Dentro de la mente qué se lamenta, y había cientos,'''
'''De mi mente, gemas he ensartado en una guirnalda,'''


'''Para hacerlos a todos remotos en un instante.'''
'''Con rayos de sol en la orilla del esplendor.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Vishvabhuvane ek se je áche
Hrdayeri vyathá jáháre jánái
Ekái sab man jiniyá niyeche


Marmeri kathá káháre shońái
Eki jyotiśke táráy ghiriyáche


Tumi cháŕá ei trijagate
Sabe táre cáy hrdi múle
|But for You for me there is nobody else
|For the entire world there is one who exists;
To whom I make known my heart's distress.
Single-handed every mind He has taken captive.


My feelings innermost, to whom do I tell
With a single luminous body, He surrounds the stars;


Without You on this earth, in heaven, and in hell...
And all of them crave Him from core of their heart.
|'''Pero para Ti para mí no hay nadie más'''
|'''Para el mundo entero hay uno que existe;'''
'''A quien dar a conocer la angustia de mi corazón.'''
'''Con una sola mano cada mente Él ha tomado cautiva.'''


'''Mis sentimientos más íntimos, ¿A quién se los digo?'''
'''Con un solo cuerpo luminoso, Él rodea las estrellas;'''


'''Sin Ti en esta tierra, en el cielo y en el infierno...'''
'''Y todas ellas Le anhelan desde lo más profundo de su corazón.'''
|-
|-
|Alakári dyuti he dev priyatama
|Se rayeche tái sabái beṋce áche
Amarári giiti shonáo káne mama
Táhári priitid́ore báṋdhá paŕe geche


Phot́á phuler málá geṋthechi anupama
Táhári giiti sure mugdha haiyáche


Ekánte tomáre paráte
Sudhásáre kále akále
|Splendid beauty of paradise, oh Deity Dearest,
|He has endured, so everybody is alive;
Into my ear You sing the song of just the divine realm.
By His love-strings they are getting tied.


From blooms full-blown I have strung a matchless garland
They become enchanted on just His song's melody,


To adorn You in private...
Like essence of nectar in times of ease or difficulty.
|'''Espléndida belleza del paraíso, oh Deidad Queridísima,'''
|'''Él ha soportado, por lo que todos están vivos;'''
'''En mi oído Tú cantas la canción del reino divino.'''
'''Por Sus cuerdas de amor se están atando.'''


'''De flores completamente florecidas he ensartado una guirnalda incomparable'''
'''Están encantados con la melodía de Su canción,'''


'''Para adornarte en privado...'''
'''Al igual que la esencia de néctar en tiempos de facilidad o dificultad.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1754%20A%27SHA%27R%20A%27LOKE%20ELE%20BHA%27S%27A%27R%20ATIITA%20TUMI.mp3 canción] Áshár áloke ele bháśár atiit tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1761%20BHA%27LOBESECHI%20TA%27RE%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Bhálo besechi táre báre báre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1754 Áshár áloke ele bháśár atiit tumi]]
[[Canción 1761 Bhálo besechi táre báre báre]]

Revisión del 16:18 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálo besechi táre báre báre

Kata juga dhare gechi bhule

Mańi geṋthechi háre maneri ákare

Saorakare jyoti upakúle

I have held Him dear over and over;

Through ages so many I have forgotten.

From mine of mind, gems I've strung into a garland,

With rays of the sun on the bank of splendor.

Le he apreciado una y otra vez;

A través de los siglos tantos he olvidado.

De mi mente, gemas he ensartado en una guirnalda,

Con rayos de sol en la orilla del esplendor.

Vishvabhuvane ek se je áche

Ekái sab man jiniyá niyeche

Eki jyotiśke táráy ghiriyáche

Sabe táre cáy hrdi múle

For the entire world there is one who exists;

Single-handed every mind He has taken captive.

With a single luminous body, He surrounds the stars;

And all of them crave Him from core of their heart.

Para el mundo entero hay uno que existe;

Con una sola mano cada mente Él ha tomado cautiva.

Con un solo cuerpo luminoso, Él rodea las estrellas;

Y todas ellas Le anhelan desde lo más profundo de su corazón.

Se rayeche tái sabái beṋce áche

Táhári priitid́ore báṋdhá paŕe geche

Táhári giiti sure mugdha haiyáche

Sudhásáre kále akále

He has endured, so everybody is alive;

By His love-strings they are getting tied.

They become enchanted on just His song's melody,

Like essence of nectar in times of ease or difficulty.

Él ha soportado, por lo que todos están vivos;

Por Sus cuerdas de amor se están atando.

Están encantados con la melodía de Su canción,

Al igual que la esencia de néctar en tiempos de facilidad o dificultad.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálo besechi táre báre báre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1761 Bhálo besechi táre báre báre