Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1754 |
sandbox 1761 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo besechi táre báre báre | ||
Kata juga dhare gechi bhule | |||
Mańi geṋthechi háre maneri ákare | |||
Saorakare jyoti upakúle | |||
| | |I have held Him dear over and over; | ||
Through ages so many I have forgotten. | |||
From mine of mind, gems I've strung into a garland, | |||
With rays of the sun on the bank of splendor. | |||
| ''' | | '''Le he apreciado una y otra vez;''' | ||
''' | '''A través de los siglos tantos he olvidado.''' | ||
''' | '''De mi mente, gemas he ensartado en una guirnalda,''' | ||
''' | '''Con rayos de sol en la orilla del esplendor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vishvabhuvane ek se je áche | ||
Ekái sab man jiniyá niyeche | |||
Eki jyotiśke táráy ghiriyáche | |||
Sabe táre cáy hrdi múle | |||
| | |For the entire world there is one who exists; | ||
Single-handed every mind He has taken captive. | |||
With a single luminous body, He surrounds the stars; | |||
And all of them crave Him from core of their heart. | |||
|''' | |'''Para el mundo entero hay uno que existe;''' | ||
''' | '''Con una sola mano cada mente Él ha tomado cautiva.''' | ||
''' | '''Con un solo cuerpo luminoso, Él rodea las estrellas;''' | ||
''' | '''Y todas ellas Le anhelan desde lo más profundo de su corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se rayeche tái sabái beṋce áche | ||
Táhári priitid́ore báṋdhá paŕe geche | |||
Táhári giiti sure mugdha haiyáche | |||
Sudhásáre kále akále | |||
| | |He has endured, so everybody is alive; | ||
By His love-strings they are getting tied. | |||
They become enchanted on just His song's melody, | |||
Like essence of nectar in times of ease or difficulty. | |||
|''' | |'''Él ha soportado, por lo que todos están vivos;''' | ||
''' | '''Por Sus cuerdas de amor se están atando.''' | ||
''' | '''Están encantados con la melodía de Su canción,''' | ||
''' | '''Al igual que la esencia de néctar en tiempos de facilidad o dificultad.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1761%20BHA%27LOBESECHI%20TA%27RE%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Bhálo besechi táre báre báre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1761 Bhálo besechi táre báre báre]] | ||
Revisión del 16:18 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálo besechi táre báre báre
Kata juga dhare gechi bhule Mańi geṋthechi háre maneri ákare Saorakare jyoti upakúle |
I have held Him dear over and over;
Through ages so many I have forgotten. From mine of mind, gems I've strung into a garland, With rays of the sun on the bank of splendor. |
Le he apreciado una y otra vez;
A través de los siglos tantos he olvidado. De mi mente, gemas he ensartado en una guirnalda, Con rayos de sol en la orilla del esplendor. |
| Vishvabhuvane ek se je áche
Ekái sab man jiniyá niyeche Eki jyotiśke táráy ghiriyáche Sabe táre cáy hrdi múle |
For the entire world there is one who exists;
Single-handed every mind He has taken captive. With a single luminous body, He surrounds the stars; And all of them crave Him from core of their heart. |
Para el mundo entero hay uno que existe;
Con una sola mano cada mente Él ha tomado cautiva. Con un solo cuerpo luminoso, Él rodea las estrellas; Y todas ellas Le anhelan desde lo más profundo de su corazón. |
| Se rayeche tái sabái beṋce áche
Táhári priitid́ore báṋdhá paŕe geche Táhári giiti sure mugdha haiyáche Sudhásáre kále akále |
He has endured, so everybody is alive;
By His love-strings they are getting tied. They become enchanted on just His song's melody, Like essence of nectar in times of ease or difficulty. |
Él ha soportado, por lo que todos están vivos;
Por Sus cuerdas de amor se están atando. Están encantados con la melodía de Su canción, Al igual que la esencia de néctar en tiempos de facilidad o dificultad..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálo besechi táre báre báre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse