Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1754
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Háráno gáner háráno surete
|Áshár áloke ele bháśár atiit tumi
Mohan báṋshiite tulecho tán
Ámár duhkha klesh bhuláite


Maner gahane niirave vijane
Maner májháre jata gláni chilo shata shata


Kál rátrir halo avasán
Nimeśe sabáre dúr kare dite
|In the lost melody of lost lyrics,
|With the splendor of hope came You Beyond Language
With a magic flute You've raised my spirits...
In order to obliterate my sorrow and anguish...


At mind's depths in solitude and in silence,
Inside the mind what regrets, and there were hundreds,


Dark of night was finished.
To make all of them remote in an instant.
| '''En la melodía perdida de letras perdidas,'''
| '''Con el esplendor de la esperanza llegaste Tú Más Allá del Lenguaje'''
'''Con una flauta mágica me has levantado el ánimo...'''
'''Para hacer desaparecer mis penas y angustias...'''


'''En lo más profundo de la mente, en soledad y silencio,'''
'''Dentro de la mente qué se lamenta, y había cientos,'''


'''La oscuridad de la noche había terminado.'''
'''Para hacerlos a todos remotos en un instante.'''
|-
|-
|Je sur háráye geche bahu dúre
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Táháre cáhi ni punah pete phire
Hrdayeri vyathá jáháre jánái


Tuliyá chilám bháviyáchilám
Marmeri kathá káháre shońái


Se nahe to ár spandamán
Tumi cháŕá ei trijagate
|The tune that's got lost so far away,
|But for You for me there is nobody else
To reclaim anew I did not crave...
To whom I make known my heart's distress.


I was musing, contemplating:
My feelings innermost, to whom do I tell


Later, it may not swing.
Without You on this earth, in heaven, and in hell...
|'''La melodía que se ha perdido tan lejos'''
|'''Pero para Ti para mí no hay nadie más'''
'''Yo no ansiaba reclamar de nuevo...'''
'''A quien dar a conocer la angustia de mi corazón.'''


'''Estaba reflexionando, contemplando:'''
'''Mis sentimientos más íntimos, ¿A quién se los digo?'''


'''Más tarde, es posible que no oscile.'''
'''Sin Ti en esta tierra, en el cielo y en el infierno...'''
|-
|-
|Háráy ná kichu tomár bhuvane
|Alakári dyuti he dev priyatama
Áse ár jáy prati kśańe kśańe
Amarári giiti shonáo káne mama


E sár satya bujhite pári ni
Phot́á phuler málá geṋthechi anupama


Tái keṋde keṋde hayechi mlán
Ekánte tomáre paráte
|In Your cosmos not a thing is lost;
|Splendid beauty of paradise, oh Deity Dearest,
It comes and goes each and every moment...
Into my ear You sing the song of just the divine realm.


This key truth I could not grasp;
From blooms full-blown I have strung a matchless garland


So ever weeping I have been downcast.
To adorn You in private...
|'''En Tu cosmos nada se pierde;'''
|'''Espléndida belleza del paraíso, oh Deidad Queridísima,'''
'''Viene y va en cada momento...'''
'''En mi oído Tú cantas la canción del reino divino.'''


'''Esta verdad clave no la pude captar;'''
'''De flores completamente florecidas he ensartado una guirnalda incomparable'''


'''Por eso, siempre llorando, he estado abatido.'''
'''Para adornarte en privado...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1650%20HA%27RA%27NO%20GA%27NER%20HA%27RA%27NO%20SURETE%202.mp3 canción] Háráno gáner háráno surete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1754%20A%27SHA%27R%20A%27LOKE%20ELE%20BHA%27S%27A%27R%20ATIITA%20TUMI.mp3 canción] Áshár áloke ele bháśár atiit tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1650 Háráno gáner háráno surete]]
[[Canción 1754 Áshár áloke ele bháśár atiit tumi]]

Revisión del 21:53 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áshár áloke ele bháśár atiit tumi

Ámár duhkha klesh bhuláite

Maner májháre jata gláni chilo shata shata

Nimeśe sabáre dúr kare dite

With the splendor of hope came You Beyond Language

In order to obliterate my sorrow and anguish...

Inside the mind what regrets, and there were hundreds,

To make all of them remote in an instant.

Con el esplendor de la esperanza llegaste Tú Más Allá del Lenguaje

Para hacer desaparecer mis penas y angustias...

Dentro de la mente qué se lamenta, y había cientos,

Para hacerlos a todos remotos en un instante.

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Hrdayeri vyathá jáháre jánái

Marmeri kathá káháre shońái

Tumi cháŕá ei trijagate

But for You for me there is nobody else

To whom I make known my heart's distress.

My feelings innermost, to whom do I tell

Without You on this earth, in heaven, and in hell...

Pero para Ti para mí no hay nadie más

A quien dar a conocer la angustia de mi corazón.

Mis sentimientos más íntimos, ¿A quién se los digo?

Sin Ti en esta tierra, en el cielo y en el infierno...

Alakári dyuti he dev priyatama

Amarári giiti shonáo káne mama

Phot́á phuler málá geṋthechi anupama

Ekánte tomáre paráte

Splendid beauty of paradise, oh Deity Dearest,

Into my ear You sing the song of just the divine realm.

From blooms full-blown I have strung a matchless garland

To adorn You in private...

Espléndida belleza del paraíso, oh Deidad Queridísima,

En mi oído Tú cantas la canción del reino divino.

De flores completamente florecidas he ensartado una guirnalda incomparable

Para adornarte en privado...

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Áshár áloke ele bháśár atiit tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1754 Áshár áloke ele bháśár atiit tumi