Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1645
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1646
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe
|Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi
Esechile tumi priyatama
Madhubhará mahá dyotanáy


Tandráhata vedanápluta
Sab gláni mor múche phele diye


Chilum mathita latá sama
Sakala trut́ir márjanáy
|On which gloomy night, together with a stream of light,
|I have gazed at You in beauty and affection,
Had You arrived, my most Beloved?
With a broad, honey-filled implication,


Sleep-deprived and grief-submerged,
All of my weariness having got obliterated


Like twining vine had I been churned.
By the scrubbing of every fault.
| '''¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,'''
| '''Te he mirado con belleza y cariño,'''
'''Habías llegado, mi más amado?'''
'''Con una implicación amplia y llena de miel,'''


'''Privado de sueño y sumido en la pena,'''
'''Todo mi cansancio ha sido borrado'''


'''Como enredadera retorcida me había agitado.'''
'''Por la limpieza de cada defecto.'''
|-
|-
|Dekhivár mor kehai chilo ná
|Apápaviddha eso rájaveshe
Káche t́ánivár madhur dyotaná
Kálo kuheli mukta pariveshe


Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná
Smita payodhir jyotsná áveshe


Chile tumi eká anupama
Shuktibelár svarńimáy
|There was none for me to see,
|Impeccable, in royal garb please come
Sweet inspiration pulling near.
With an entourage freed from dark fog,


There'd been no accomplishment, no effort to achieve;
With moonlight-fascination of bright ocean,


Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One.
With the golden glow of nacred shore.
|'''No había nada que yo pudiera ver,'''
|'''Impecable, con traje real, por favor ven.'''
'''Dulce inspiración acercándose.'''
'''Con un séquito liberado de la niebla oscura,'''


'''No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;'''
'''Con la fascinación de la luz de la luna por el océano brillante,'''


'''Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.'''
'''Con el brillo dorado de la orilla nácar.'''
|-
|-
|Dúre sare geche krśńá rajanii
|He virát́ tumi váuṋ manotiita
Se tithir kathá ájo je bhúli ni
Vishvaparibhú tomáte nihita


Palake palake smarańera pháṋke
Káler urdhve tumi kálátiita


Uṋki dey se je mane mama
Tái sakalei cáhe tomáy
|The dark night has retreated far away,
|Hey You, Most Great One, beyond speech and psyche,
But till now I have not forgot that tale of lunar day.
Inside You the whole of Creation is residing.


Each moment, in recollection's interstitial space,
Higher than time's limitation, You are never-ending;


That same story, it peeks out in my psyche.
That is why one and all, they long for Thee.
|'''La noche oscura se ha retirado lejos,'''
|'''Oye, Tú, el Más Grande, más allá del habla y la psique,'''
'''Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.'''
'''Dentro de Ti reside toda la Creación.'''


'''Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,'''
'''Más alto que la limitación del tiempo, Tú eres interminable;'''


'''Esa misma historia, se asoma en mi psique.'''
'''Por eso todos y cada uno de ellos te anhelan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1645%20KON%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1646%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20RA%27GE%20RU%27PE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe]]
[[Canción 1646 Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi]]

Revisión del 04:33 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi

Madhubhará mahá dyotanáy

Sab gláni mor múche phele diye

Sakala trut́ir márjanáy

I have gazed at You in beauty and affection,

With a broad, honey-filled implication,

All of my weariness having got obliterated

By the scrubbing of every fault.

Te he mirado con belleza y cariño,

Con una implicación amplia y llena de miel,

Todo mi cansancio ha sido borrado

Por la limpieza de cada defecto.

Apápaviddha eso rájaveshe

Kálo kuheli mukta pariveshe

Smita payodhir jyotsná áveshe

Shuktibelár svarńimáy

Impeccable, in royal garb please come

With an entourage freed from dark fog,

With moonlight-fascination of bright ocean,

With the golden glow of nacred shore.

Impecable, con traje real, por favor ven.

Con un séquito liberado de la niebla oscura,

Con la fascinación de la luz de la luna por el océano brillante,

Con el brillo dorado de la orilla nácar.

He virát́ tumi váuṋ manotiita

Vishvaparibhú tomáte nihita

Káler urdhve tumi kálátiita

Tái sakalei cáhe tomáy

Hey You, Most Great One, beyond speech and psyche,

Inside You the whole of Creation is residing.

Higher than time's limitation, You are never-ending;

That is why one and all, they long for Thee.

Oye, Tú, el Más Grande, más allá del habla y la psique,

Dentro de Ti reside toda la Creación.

Más alto que la limitación del tiempo, Tú eres interminable;

Por eso todos y cada uno de ellos te anhelan.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1646 Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi