Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1643
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1644
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi vandita tumi
|Man cáhe heriváre tomáre
Saptaloker vidhátá
Áṋkhi lajjáy náhi páre


Kishalaye raktim rekhá cumi
Alauṋghya bádhá áse ghire


Chaŕáye diyecho mamatá
Shata trut́i vijaŕita vicáre
|You are honored and revered,
|Mind yearns for seeing Thee;
Director of the seven spheres.
My eyes cannot, due to shyness.


Kissing the reddish lines on tender leaves,
Blocks insurmountable betide and surround me,


Affection You have strewn.
Abashed by reflection on my many defects.
| '''Eres honrado y reverenciado,'''
| '''La mente anhela verte;'''
'''Director de las siete esferas.'''
'''Mis ojos no pueden, por timidez.'''


'''Besando las líneas rojizas de las hojas tiernas,'''
'''Surgen insuperables bloqueos y me rodean,'''


'''Has esparcido afecto.'''
'''Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos.'''
|-
|-
|Ucca o niica bhed nái tava
|Puśper pápŕite chilum
Alake áloke priiti vaebhava
Kiit́e kát́á haye jhare gelum


Anindya ańimár anubhava
Phulete madhute chilum


Chandáyiita he devatá
Kálo bhomaráy grás halum
|Twixt high and low You make no distinction,
God of Love, heavenly in splendor.


Perfect is Your sublime knowledge,
Diner álote elum


Hey my rhythmic Object of Worship.
Gelum je d́háká paŕe timire
|'''Entre lo alto y lo bajo no haces distinción,'''
|Inside flower's petals I had been;
'''Dios del Amor, celestial en esplendor.'''
But beset by insect-bites, I departed.


'''Perfecto es Tu conocimiento sublime,'''
In the blossom with its nectar I had been;


'''Hola, mi rítmico Objeto de Adoración.'''
For black bees I became a morsel.
 
I arrived with the daylight;
 
That light veiled by blindness I retired.
|'''Dentro de los pétalos de la flor había estado;'''
'''Pero acosado por picaduras de insectos, me fui.'''
 
'''En la flor con su néctar había estado;'''
 
'''Para las abejas negras me convertí en un bocado.'''
 
'''Llegué con la luz del día;'''
 
'''Yo retiré esa luz velada por la ceguera.'''
|-
|-
|Ámáte nihita jata ávilatá
|Ekhan tumii shudhu bharasá
Manera końer jata malinatá
Eso hese púro kare duráshá


Parashe tomár bhese jáy kothá
Hiyár sakal bhálabásá


Vishvagiitir he udgátá
Dilum ujáŕ kare tomáre
|Any dirt that is to me intrinsic,
|Now You are my only haven;
Any mental corner's filthiness,
Do come smiling, fulfilling vain aspiration.


By Your touch, elsewhere it drifts,
All the love of my heart


Hey Singer of the Song Cosmic.
To You I gave till it was exhausted.
|'''Cualquier suciedad que me sea intrínseca,'''
|'''Ahora Tú eres mi único refugio;'''
'''La inmundicia de cualquier rincón mental,'''
'''Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración.'''


'''Por tu toque, a otra parte se desplaza,'''
'''Todo el amor de mi corazón'''


'''Hola, Cantante de la Canción Cósmica.'''
'''Te lo di hasta agotarse.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1643%20Nandita%20tumi%20vandita%20tumi.mp3 canción] Nandita tumi vandita tumi cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1644%20MAN%20CA%27HE%20HERIVA%27RE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi]]
[[Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi|Canción 1644 Man cáhe heriváre tomáre]]

Revisión del 04:08 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man cáhe heriváre tomáre

Áṋkhi lajjáy náhi páre

Alauṋghya bádhá áse ghire

Shata trut́i vijaŕita vicáre

Mind yearns for seeing Thee;

My eyes cannot, due to shyness.

Blocks insurmountable betide and surround me,

Abashed by reflection on my many defects.

La mente anhela verte;

Mis ojos no pueden, por timidez.

Surgen insuperables bloqueos y me rodean,

Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos.

Puśper pápŕite chilum

Kiit́e kát́á haye jhare gelum

Phulete madhute chilum

Kálo bhomaráy grás halum

Diner álote elum

Gelum je d́háká paŕe timire

Inside flower's petals I had been;

But beset by insect-bites, I departed.

In the blossom with its nectar I had been;

For black bees I became a morsel.

I arrived with the daylight;

That light veiled by blindness I retired.

Dentro de los pétalos de la flor había estado;

Pero acosado por picaduras de insectos, me fui.

En la flor con su néctar había estado;

Para las abejas negras me convertí en un bocado.

Llegué con la luz del día;

Yo retiré esa luz velada por la ceguera.

Ekhan tumii shudhu bharasá

Eso hese púro kare duráshá

Hiyár sakal bhálabásá

Dilum ujáŕ kare tomáre

Now You are my only haven;

Do come smiling, fulfilling vain aspiration.

All the love of my heart

To You I gave till it was exhausted.

Ahora Tú eres mi único refugio;

Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración.

Todo el amor de mi corazón

Te lo di hasta agotarse.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1644 Man cáhe heriváre tomáre