Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1710 |
sandbox 1579 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niilákáshe álo bháse | ||
Eman dine ke go mane ele | |||
Ashoke paláshe | |||
Vanabhúmi háse vyathá bhule | |||
| | |Light floats upon a blue sky; | ||
On such a day, Who comes to mind? | |||
''' | [[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside, | ||
Affliction forgotten, woodlands smile. | |||
| '''La luz flota sobre un cielo azul;''' | |||
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?''' | |||
'''Con arboles ashok y palash al lado,''' | |||
'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy | ||
Ucchala svanane marmare keká gáy | |||
Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe | |||
Vyathá bhuliye ke práń bharále | |||
| | |Floral pollen drifts upon a restless wind, | ||
And peacock-calls sing out with rustling impassioned. | |||
The jangled thoughts gripped in His anklets' chime, | |||
Having banished pain, Who filled up life? | |||
|''' | |'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,''' | ||
''' | '''Y el canto del pavo real susurra apasionado.''' | ||
''' | '''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,''' | ||
''' | '''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan | ||
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan | |||
Áshá bhese jáy | |||
Mandákrántá chande tále tále | |||
| | |With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper, | ||
Dispelling what's made black and painting well in color, | |||
Hope goes a-floating | |||
In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat. | |||
|''' | |'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,''' | ||
''' | '''Disipando lo negro y pintando bien en color,''' | ||
''' | '''La esperanza llega flotando''' | ||
''' | '''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]] | ||
Revisión del 06:09 10 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilákáshe álo bháse
Eman dine ke go mane ele Ashoke paláshe Vanabhúmi háse vyathá bhule |
Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind? Affliction forgotten, woodlands smile. |
La luz flota sobre un cielo azul;
En un día así, ¿Quién viene a la mente? Con arboles ashok y palash al lado, Olvidada la aflicción, los bosques sonríen. |
| Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
Ucchala svanane marmare keká gáy Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe Vyathá bhuliye ke práń bharále |
Floral pollen drifts upon a restless wind,
And peacock-calls sing out with rustling impassioned. The jangled thoughts gripped in His anklets' chime, Having banished pain, Who filled up life? |
El polen de las flores flota en un viento inquieto,
Y el canto del pavo real susurra apasionado. Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras, Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida? |
| Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan Áshá bhese jáy Mandákrántá chande tále tále |
With stibnite upon eyes comes memory's whisper,
Dispelling what's made black and painting well in color, Hope goes a-floating In slow-stepping[nb2] cadence, beat after beat. |
Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,
Disipando lo negro y pintando bien en color, La esperanza llega flotando En cadencia lenta[nb 2], compás tras compás. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
- ↑ Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".
Grabaciones
- Escucha la canción Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse