Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1710
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1579
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálobesechi ámi
|Niilákáshe álo bháse
He ajáná kena jáni ná
Eman dine ke go mane ele


Kena jáni ná
Ashoke paláshe
|Yourself I have loved.
Oh Unknown One, I don't know the reason;


I don't know the reason.
Vanabhúmi háse vyathá bhule
| '''A ti mismo he amado.'''
|Light floats upon a blue sky;
'''Oh Desconocido, no sé la razón;'''
On such a day, Who comes to mind?


'''No sé la razón.'''
[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside,
 
Affliction forgotten, woodlands smile.
| '''La luz flota sobre un cielo azul;'''
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?'''
 
'''Con arboles ashok y palash al lado,'''
 
'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.'''
|-
|-
|Tomáke dekhechi ámi svapane
|Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
Tomáke bhevechi ámi manane
Ucchala svanane marmare keká gáy


Tomáke peyechi mrdu shiharane
Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe


Tumi cháŕá ár kichu máni ná
Vyathá bhuliye ke práń bharále
|I have seen You inside dreams;
|Floral pollen drifts upon a restless wind,
I've conceived You through my musing.
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.


I've received You with a mild shivering;
The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,


Except for You no other thing do I heed.
Having banished pain, Who filled up life?
|'''Te he visto dentro de sueños;'''
|'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,'''
'''Te he concebido a través de mis cavilaciones.'''
'''Y el canto del pavo real susurra apasionado.'''


'''Te he recibido con un leve estremecimiento;'''
'''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,'''


'''Excepto a Ti ninguna otra cosa atiendo.'''
'''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?'''
|-
|-
|Maner korake tumi ácho
|Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
Práńer spandane nece calecho
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan


Dhamaniir shońite te mishe rayecho
Áshá bhese jáy


Káche ácho tabu dúre t́hikáná
Mandákrántá chande tále tále
|In the bud of psyche, You exist;
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
Dancing with my heart's pulse, You've proceeded.
Dispelling what's made black and painting well in color,


In the blood of veins, You've remained mixed in it;
Hope goes a-floating


But though You are close-by, afar is Your residence.
In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat.
|'''En el brote de la psique, Tú existes;'''
|'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,'''
'''Bailando con el pulso de mi corazón, Tú has procedido.'''
'''Disipando lo negro y pintando bien en color,'''


'''En la sangre de las venas, Tú has permanecido mezclado en ella;'''
'''La esperanza llega flotando'''


'''Pero aunque estás cerca, lejos está Tu residencia.'''
'''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1710%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáke bhálobesechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1710 Tomáke bhálobesechi ámi]]
[[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]]

Revisión del 06:09 10 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilákáshe álo bháse

Eman dine ke go mane ele

Ashoke paláshe

Vanabhúmi háse vyathá bhule

Light floats upon a blue sky;

On such a day, Who comes to mind?

Ashok and palash beside,

Affliction forgotten, woodlands smile.

La luz flota sobre un cielo azul;

En un día así, ¿Quién viene a la mente?

Con arboles ashok y palash al lado,

Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.

Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy

Ucchala svanane marmare keká gáy

Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe

Vyathá bhuliye ke práń bharále

Floral pollen drifts upon a restless wind,

And peacock-calls sing out with rustling impassioned.

The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,

Having banished pain, Who filled up life?

El polen de las flores flota en un viento inquieto,

Y el canto del pavo real susurra apasionado.

Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,

Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?

Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan

Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan

Áshá bhese jáy

Mandákrántá chande tále tále

With stibnite upon eyes comes memory's whisper,

Dispelling what's made black and painting well in color,

Hope goes a-floating

In slow-stepping[nb2] cadence, beat after beat.

Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,

Disipando lo negro y pintando bien en color,

La esperanza llega flotando

En cadencia lenta[nb 2], compás tras compás.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1579 Niilákáshe álo bháse