Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1708
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Jadi táre ná bhálo bási
|Tomári madhura hási
Se ámáre kena báse
Dey je bhuliye


Jadi táre ná mane túśi
Ámára jata duhkha kaśt́a klesh hatamán nimeśe


Manane se kena háse
Tomári mohana báṋshii
|When I do not hold Him dear,
Why then does He dote on me?


When I don't please Him with my psyche,
Dey je jágiye


Why then in my thinking does He beam?
Ghumiye paŕá madhu bhará áveshe
| '''Cuando no le tengo afecto,'''
|Only Your honeyed smile,
'''¿Por qué entonces Él me adora?'''
It drives out of mind


'''Cuando no Le complazco con mi psique,'''
All my grief and need, pain and shame, in a trice.


'''¿Por qué entonces en mi pensamiento Él resplandece?'''
That magic flute of Yours
 
It surely does bestir
 
Those lulled to sleep with its fully sweet rapture.
| '''Sólo Tu sonrisa melosa'''
'''saca de mi mente'''
 
'''Toda mi pena y necesidad, dolor y vergüenza, en un tris.'''
 
'''Esa flauta mágica Tuya'''
 
'''Sin duda anima'''
 
'''A los que se duermen con su dulce embeleso.'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Sukher smrti dukher giiti
Tári sauṋge kari khelá
Rekhechilum pápŕite tule
 
Jái niko bhule
 
Smrtiguli jemani hok
 
Rauṋe ráuṋá mátáy parashe
|Memories of joy and songs of pain,
I had saved with their petals upraised...


Apár je tár ajuta liilá
I never let them get erased.


Táteo se mor káche áse
Whatever type may be the memory,
|Time of sunshine, time of shade,
With Him only do I play.


Boundless are His games untold,
On its crimson contact it excites greatly.
|'''Recuerdos de alegría y canciones de dolor'''
'''Yo había guardado con sus pétalos en alto...'''


And through them to me He comes close.
'''Nunca dejo que se borren.'''
|'''Tiempo de sol, tiempo de sombra,'''
'''Sólo con Él juego.'''


'''Son ilimitados sus juegos incalculables,'''
'''Sea del tipo que sea el recuerdo,'''


'''Y a través de ellos Él se acerca a mí.'''
'''En su contacto carmesí excita enormemente.'''
|-
|-
|Diner áloy ráter káloy
|Ogo ámár priyatama
Vishve jata manda bháloy
Káche eso áro mama


Rauṋ berauṋer bháver áloy
(Dáo) Práń bhariye sur jhariye


Rúpe rase dey dhará se
Páoyári áshe
|By the day's light or night's black,
|Oh my dearest Darling,
Through all the mundane good and bad,
Please do appear closer to me...


With varicolored rays of thought,
Kindly exude a heart-filling melody,


He grants embrace in fun, in form.
With its hope of Your attainment only.
|'''Por la luz del día o el negro de la noche,'''
|'''Oh mi querido Amado,'''
'''A través de todo lo mundano, bueno y malo,'''
'''Por favor, acércate a mí ...'''


'''Con rayos multicolores de pensamiento,'''
'''Amablemente exuda una melodía que llena el corazón,'''


'''Él concede el abrazo en la diversión, en la forma.'''
'''Con su esperanza de alcanzarte a Ti solamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1707%20YADI%20TA%27RE%20NA%27%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Jadi táre ná bhálo bási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1708%20TOMA%27RI%20MADHUR%20HA%27SI%20DEYA%27%20JE%20BHU%27LIYE.mp3 canción] Tomári madhura hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 91:




[[Canción 1707 Jadi táre ná bhálo bási]]
[[Canción 1708 Tomári madhura hási]]

Revisión del 16:59 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári madhura hási

Dey je bhuliye

Ámára jata duhkha kaśt́a klesh hatamán nimeśe

Tomári mohana báṋshii

Dey je jágiye

Ghumiye paŕá madhu bhará áveshe

Only Your honeyed smile,

It drives out of mind

All my grief and need, pain and shame, in a trice.

That magic flute of Yours

It surely does bestir

Those lulled to sleep with its fully sweet rapture.

Sólo Tu sonrisa melosa

saca de mi mente

Toda mi pena y necesidad, dolor y vergüenza, en un tris.

Esa flauta mágica Tuya

Sin duda anima

A los que se duermen con su dulce embeleso.

Sukher smrti dukher giiti

Rekhechilum pápŕite tule

Jái niko bhule

Smrtiguli jemani hok

Rauṋe ráuṋá mátáy parashe

Memories of joy and songs of pain,

I had saved with their petals upraised...

I never let them get erased.

Whatever type may be the memory,

On its crimson contact it excites greatly.

Recuerdos de alegría y canciones de dolor

Yo había guardado con sus pétalos en alto...

Nunca dejo que se borren.

Sea del tipo que sea el recuerdo,

En su contacto carmesí excita enormemente.

Ogo ámár priyatama

Káche eso áro mama

(Dáo) Práń bhariye sur jhariye

Páoyári áshe

Oh my dearest Darling,

Please do appear closer to me...

Kindly exude a heart-filling melody,

With its hope of Your attainment only.

Oh mi querido Amado,

Por favor, acércate a mí ...

Amablemente exuda una melodía que llena el corazón,

Con su esperanza de alcanzarte a Ti solamente.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári madhura hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1708 Tomári madhura hási