Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1707
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Sabár ápan sabár priya
|Jadi táre ná bhálo bási
Sabár májhe áche
Se ámáre kena báse


Sabáy niye káṋde háse
Jadi táre ná mane túśi


Sabár mane náce
Manane se kena háse
|Everyone's very own, everyone's Darling,
|When I do not hold Him dear,
At the core of everybody He is there.
Why then does He dote on me?


Having adopted everyone, He weeps and beams;
When I don't please Him with my psyche,


He dances inside everybody's psyche.
Why then in my thinking does He beam?
| '''El Querido de todos,'''
| '''Cuando no le tengo afecto,'''
'''En el centro de todo el mundo está Él.'''
'''¿Por qué entonces Él me adora?'''


'''Habiendo adoptado a todos, Él llora y sonríe;'''
'''Cuando no Le complazco con mi psique,'''


'''Él baila dentro de la psique de todos.'''
'''¿Por qué entonces en mi pensamiento Él resplandece?'''
|-
|-
|Sabár mane sauṋgopane
|Roder belá cháyár belá
Múrta se hay kśańe kśańe
Tári sauṋge kari khelá


Sakal dhamniir rańane
Apár je tár ajuta liilá


Rakte ráuṋá ráje
Táteo se mor káche áse
|In the mind of everyone, in perfect secrecy,
|Time of sunshine, time of shade,
Every minute, He is embodied.
With Him only do I play.


In the throbbing of each artery,
Boundless are His games untold,


Crimson-colored, He dwells graciously.
And through them to me He comes close.
|'''En la mente de todos, en perfecto secreto,'''
|'''Tiempo de sol, tiempo de sombra,'''
'''Cada minuto, Él está encarnado.'''
'''Sólo con Él juego.'''


'''En el palpitar de cada arteria,'''
'''Son ilimitados sus juegos incalculables,'''


'''De color carmesí, Él habita graciosamente.'''
'''Y a través de ellos Él se acerca a mí.'''
|-
|-
|Kácher dúrera neiko vicára
|Diner áloy ráter káloy
Ucca niicera nei saḿskár
Vishve jata manda bháloy


Virát́ se je mahán udár
Rauṋ berauṋer bháver áloy


Priitir parasha jáce
Rúpe rase dey dhará se
|He considers not if anyone be far or near;
|By the day's light or night's black,
For upper-class or lowly, there is no tendency.
Through all the mundane good and bad,


Great is He, the noble One, most generous;
With varicolored rays of thought,


He appraises the touch of love.
He grants embrace in fun, in form.
|'''Él no considera si alguien está lejos o cerca;'''
|'''Por la luz del día o el negro de la noche,'''
'''Para la clase alta o baja, no hay tendencia.'''
'''A través de todo lo mundano, bueno y malo,'''


'''Grande es Él, el Noble, el más generoso;'''
'''Con rayos multicolores de pensamiento,'''


'''Él aprecia el toque de amor.'''
'''Él concede el abrazo en la diversión, en la forma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1706%20SABA%27R%20A%27PAN%2C%20SABA%27R%20PRIYA.mp3 canción] Sabár ápan sabár priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1707%20YADI%20TA%27RE%20NA%27%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Jadi táre ná bhálo bási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1706 Sabár ápan sabár priya]]
[[Canción 1707 Jadi táre ná bhálo bási]]

Revisión del 06:46 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadi táre ná bhálo bási

Se ámáre kena báse

Jadi táre ná mane túśi

Manane se kena háse

When I do not hold Him dear,

Why then does He dote on me?

When I don't please Him with my psyche,

Why then in my thinking does He beam?

Cuando no le tengo afecto,

¿Por qué entonces Él me adora?

Cuando no Le complazco con mi psique,

¿Por qué entonces en mi pensamiento Él resplandece?

Roder belá cháyár belá

Tári sauṋge kari khelá

Apár je tár ajuta liilá

Táteo se mor káche áse

Time of sunshine, time of shade,

With Him only do I play.

Boundless are His games untold,

And through them to me He comes close.

Tiempo de sol, tiempo de sombra,

Sólo con Él juego.

Son ilimitados sus juegos incalculables,

Y a través de ellos Él se acerca a mí.

Diner áloy ráter káloy

Vishve jata manda bháloy

Rauṋ berauṋer bháver áloy

Rúpe rase dey dhará se

By the day's light or night's black,

Through all the mundane good and bad,

With varicolored rays of thought,

He grants embrace in fun, in form.

Por la luz del día o el negro de la noche,

A través de todo lo mundano, bueno y malo,

Con rayos multicolores de pensamiento,

Él concede el abrazo en la diversión, en la forma.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi táre ná bhálo bási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1707 Jadi táre ná bhálo bási