Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1704
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Ei ashoka tarura tale
Din je cale jáy
Caetrer sáṋjhe káje akáje


Bhávár srote áchi mete
Basitám kon chale
|Neath the same [[wikipedia:Saraca_asoca#Mythology_and_tradition|ashoka tree]],
At evenings of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], without work or busy,


Kinárá nái táy
On some pretext I was sitting.
|About You ever thinking,
| '''Bajo el mismo árbol ashoka,'''
Days, they go by.
'''En las tardes de Chaitra, sin trabajo ni ocupado,'''


In thought's stream absorbed am I;
'''Con algún pretexto estaba sentado.'''
 
No bank on it is there.
| '''Sobre Ti siempre pensando,'''
'''Pasan los días.'''
 
'''En la corriente del pensamiento absorto estoy;'''
 
'''No hay orilla en él.'''
|-
|-
|Sindhute budbuder sama
|Madhumáse madhur malaye
Mahákáshe múlya mama
Madhupa ásito madhur áshe dheye


Tabu áchi priyatama
Vedanásikta tyakta patra


Áshá jhalakáy
Káṋdito virahánale
|Like a bubble on the ocean
|At springtime, with its sweet and gentle breeze,
Is my worth to the vast sky.
Hoping for nectar poured were the [[wikipedia:Carpenter_bee|black bees]] coming.


And yet I am its most beloved;
Distressed leaves, wet with tears of grief,


Such a hope does shine.
Seared by pangs of separation, they were crying.
|'''Como una burbuja en el océano'''
|'''En primavera, con su dulce y suave brisa,'''
'''Es mi valor para el vasto cielo.'''
'''Esperando néctar vertido venían las abejas negras.'''


'''Y sin embargo soy su más amado;'''
'''Hojas afligidas, mojadas con lágrimas de dolor,'''


'''Tal esperanza brilla.'''
'''abrasadas por los dolores de la separación, lloraban.'''
|-
|-
|Bhávár kabhu sheś ki habe
|Se ashoktaru shukáiyá geche
Ámáy tomár kare neve
Patra puśpa viliin hayeche


Tumi priya udbhásibe
Madhupa e path cháŕiyá diyeche


Hrday alakáy
Káṋde nirmadhu taru smrtijale
|Will end to thought ever arrive,
|That ashoka tree has gotten withered;
Myself received as Thine?
Now its leaves and flowers have vanished.


Yes, You will make love bright
This path the black bees have abandoned;


At heart's paradise.
With tears of memory cries the tree lacking nectar.
|'''¿Llegará alguna vez el fin del pensamiento?'''
|'''Ese árbol ashoka se ha marchitado;'''
'''¿Recibirme como Tuyo?'''
'''Ahora sus hojas y flores han desaparecido.'''


''', harás que el amor brille'''
'''Este camino, las abejas negras han abandonado;'''


'''En el paraíso del corazón.'''
'''Con lágrimas de memoria llora el árbol falto de néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1703%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1704%20EI%20ASHOK%20TARURA%20TALE%203.mp3 canción] Ei ashoka tarura tale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1703 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canción 1704 Ei ashoka tarura tale]]

Revisión del 05:50 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ashoka tarura tale

Caetrer sáṋjhe káje akáje

Basitám kon chale

Neath the same ashoka tree,

At evenings of Chaitra, without work or busy,

On some pretext I was sitting.

Bajo el mismo árbol ashoka,

En las tardes de Chaitra, sin trabajo ni ocupado,

Con algún pretexto estaba sentado.

Madhumáse madhur malaye

Madhupa ásito madhur áshe dheye

Vedanásikta tyakta patra

Káṋdito virahánale

At springtime, with its sweet and gentle breeze,

Hoping for nectar poured were the black bees coming.

Distressed leaves, wet with tears of grief,

Seared by pangs of separation, they were crying.

En primavera, con su dulce y suave brisa,

Esperando néctar vertido venían las abejas negras.

Hojas afligidas, mojadas con lágrimas de dolor,

abrasadas por los dolores de la separación, lloraban.

Se ashoktaru shukáiyá geche

Patra puśpa viliin hayeche

Madhupa e path cháŕiyá diyeche

Káṋde nirmadhu taru smrtijale

That ashoka tree has gotten withered;

Now its leaves and flowers have vanished.

This path the black bees have abandoned;

With tears of memory cries the tree lacking nectar.

Ese árbol ashoka se ha marchitado;

Ahora sus hojas y flores han desaparecido.

Este camino, las abejas negras han abandonado;

Con lágrimas de memoria llora el árbol falto de néctar.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei ashoka tarura tale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1704 Ei ashoka tarura tale