Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1701 |
sandbox 1702 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niilákáshe baláká bháse | ||
Jáy balo se kon deshe | |||
Oi niilimár sauṋge kii tár | |||
Bháv haye jáy avasheśe | |||
| | |Upon the blue sky rides a flight of geese; | ||
It proceeds, do tell please, unto which country. | |||
In company with blue yonder, what is that crossing? | |||
Ideation, it moves on, ultimately. | |||
| ''' | | '''Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;''' | ||
''' | '''Procede, dígame por favor, a qué país.''' | ||
''' | '''En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?''' | ||
''' | '''Ideación, avanza, en última instancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárárá sab avák haye | ||
Tári páne tháke ceye | |||
| | |||
Jyotsnáráshi shúnye beye | |||
|''' | |||
''' | Utsáha dey hese hese | ||
|All the stars, amazed and lacking speech, | |||
They remain staring at that crossing only. | |||
Moonrays by the heaps, having plied through nothing, | |||
They provide encouragement, smiling and smiling. | |||
|'''Todas las estrellas, asombradas y sin habla,''' | |||
'''Se quedan mirando ese cruce solamente.''' | |||
'''Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,''' | |||
'''Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dharár mánuś úrdhva páne | ||
Vidáy jánáy gáne gáne | |||
| | |||
Udaygirir ráger t́áne | |||
|''' | |||
''' | Seo jete cáy nabhe mishe | ||
|Earth's human beings, upward facing, | |||
Grant adieu with songs aplenty. | |||
Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_balaka_bhase#cite_note-4|nb2]]] | |||
For mingling with the heavens they also want to leave. | |||
|'''Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,''' | |||
'''se despiden con abundantes canciones.''' | |||
'''Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,'''<ref group="nb">Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.</ref> | |||
'''Por mezclarse con los cielos también quieren partir.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 43: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 49: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse]] | ||
Revisión del 05:08 7 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niilákáshe baláká bháse
Jáy balo se kon deshe Oi niilimár sauṋge kii tár Bháv haye jáy avasheśe |
Upon the blue sky rides a flight of geese;
It proceeds, do tell please, unto which country. In company with blue yonder, what is that crossing? Ideation, it moves on, ultimately. |
Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;
Procede, dígame por favor, a qué país. En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce? Ideación, avanza, en última instancia. |
| Tárárá sab avák haye
Tári páne tháke ceye Jyotsnáráshi shúnye beye Utsáha dey hese hese |
All the stars, amazed and lacking speech,
They remain staring at that crossing only. Moonrays by the heaps, having plied through nothing, They provide encouragement, smiling and smiling. |
Todas las estrellas, asombradas y sin habla,
Se quedan mirando ese cruce solamente. Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada, Dan ánimos, sonriendo y sonriendo. |
| Dharár mánuś úrdhva páne
Vidáy jánáy gáne gáne Udaygirir ráger t́áne Seo jete cáy nabhe mishe |
Earth's human beings, upward facing,
Grant adieu with songs aplenty. Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[nb2] For mingling with the heavens they also want to leave. |
Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,
se despiden con abundantes canciones. Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,[nb 2] Por mezclarse con los cielos también quieren partir. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse