Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1753
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhura kśańe
|Tomár e bhálabásá ashru meshá
Priiti bhará viithite eso he
Ogo bedaradii


Malay pavane snigdha svanane
Hásimukhe cáile tomáke


Kusuma ánane smitábahe
Káṋdáye baháo viraheri nadii
|At a candied hour of my psyche,
|This love of Yours is mixed with tears,
By a route delightful, do come please
Oh the Callous Deity.


With the kindly sound in a gentle breeze,
When wanting You with happy mien,


Bearing a smile like a flower's mien.
You make it weep, causing flow of separation's stream.
| '''A una hora dulce de mi psique,'''
| '''Este amor Tuyo está mezclado con lágrimas,'''
'''Por una senda encantadora, ven por favor'''
'''Oh, la insensible Deidad.'''


'''Con el sonido amable de una suave brisa,'''
'''Al quererte con alegre aspecto,'''  


'''Llevando una sonrisa como el porte de una flor.'''
'''Tú lo haces llorar, causando el flujo de la corriente de separación.'''
|-
|-
|Hrdayer madhu shudhu upacár
|Sahajei já páre hate
Karite tomáy rekhechi ámár
Dáo ná hate kona mate


Sumukhe dáṋŕáye dúhát báŕáye
Cale tháko báṋká pathe


Náo priya hásimukhe táhe
Úha avohete niravadhi
|Just heart's nectar is required for worship...
|From what can happen easily,
To do it in respect to You, mine I have kept.
You don't let it be by any means.


Standing before me, both hands outspread,
You keep moving on a path oblique,


With smiling face, oh Beloved, do accept it.
With crest and trough endlessly.
|'''Sólo el néctar del corazón se requiere para la adoración...'''
|'''De lo que puede suceder fácilmente,'''
'''Hacerlo con respeto a Ti, el mío he conservado.'''
'''Tú no lo permites de ninguna manera.'''


'''De pie ante mí, ambas manos extendidas,'''
'''Te mantienes moviéndote en un camino oblicuo,'''


'''Con rostro sonriente, oh Amado, lo aceptas.'''
'''Con altibajos sin fin.'''
|-
|-
|Phul sama nai ámi suvimal
|Bhávo calle sojhá pathe
Jharile tomár karuńá amal
Liilár jagat nimeśete


Nimeśe haite pári nirmal
Milemishe jábe tomáte


Saráye gláni dávadáhe
Sei bhayei racecho e vidhi
|Unlike a blossom, I am not immaculate...
|You think that if You moved straightforwardly
Only pure when Your mercy is emitted.
Then liila's world, in the twinkling,


Instantly, I can be unsullied,
It will grow cozy with Thee...


Filth removed by scorching heat.
This procedure You've created out of that fear only.
|'''A diferencia de una flor, no soy inmaculada...'''
|'''Piensas que si Te movieras directamente'''
'''Sólo soy puro cuando se emana Tu misericordia.'''
'''Entonces el mundo de Liila, en un abrir y cerrar de ojos'''


'''Instantáneamente, puedo ser inmaculado,'''
'''crecerá acogedor contigo...'''


'''La suciedad eliminada por el calor abrasador.'''
'''Este procedimiento lo has creado sólo por ese miedo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1752%20A%27MA%27R%20MANER%20MADHURA%20KS%27AN%27ER.mp3 canción] Ámár maner madhura kśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1753%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASHRU%20MESHA%27.mp3 canción] Tomár e bhálabásá ashru meshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1752 Ámár maner madhura kśańe]]
[[Canción 1753 Tomár e bhálabásá ashru meshá]]

Revisión del 19:46 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e bhálabásá ashru meshá

Ogo bedaradii

Hásimukhe cáile tomáke

Káṋdáye baháo viraheri nadii

This love of Yours is mixed with tears,

Oh the Callous Deity.

When wanting You with happy mien,

You make it weep, causing flow of separation's stream.

Este amor Tuyo está mezclado con lágrimas,

Oh, la insensible Deidad.

Al quererte con alegre aspecto,

Tú lo haces llorar, causando el flujo de la corriente de separación.

Sahajei já páre hate

Dáo ná hate kona mate

Cale tháko báṋká pathe

Úha avohete niravadhi

From what can happen easily,

You don't let it be by any means.

You keep moving on a path oblique,

With crest and trough endlessly.

De lo que puede suceder fácilmente,

Tú no lo permites de ninguna manera.

Te mantienes moviéndote en un camino oblicuo,

Con altibajos sin fin.

Bhávo calle sojhá pathe

Liilár jagat nimeśete

Milemishe jábe tomáte

Sei bhayei racecho e vidhi

You think that if You moved straightforwardly

Then liila's world, in the twinkling,

It will grow cozy with Thee...

This procedure You've created out of that fear only.

Piensas que si Te movieras directamente

Entonces el mundo de Liila, en un abrir y cerrar de ojos

crecerá acogedor contigo...

Este procedimiento lo has creado sólo por ese miedo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e bhálabásá ashru meshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1753 Tomár e bhálabásá ashru meshá