Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1740
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Tomár tare ashru jhare
|Bedaradii tumi jadi
Tomár lági málá gáṋthá
Ekt́i kathá shuńe jáo


Tomár tare ashru jhare
Kena mane pratikśańe


Tabu he devatá kao ná kathá
Ámáy eta vyathá dáo
|Even if You be unsympathetic,
To just one subject please pay heed.


Bojho ná mor manera vyathá
Why in mind at every moment,
|On account of You tears run...
For Your sake garland is strung,


Due to You tears run;
So much pain You give to me?
| '''Aunque Tú seas antipático,'''
'''Por favor dime una cosa.'''


And yet, oh Deity, not a word You tell;
'''Por qué en mi mente a cada momento'''


Don't You grasp my mental distress?
'''¿me provocas tanto dolor?'''
| '''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Por Tu causa la guirnalda se trenza,'''
 
'''Por Ti lágrimas corren...'''
 
'''Y sin embargo, oh Divino, ni una palabra dices;'''
 
'''¿No comprendes mi angustia mental?'''
|-
|-
|Úrdhva pathe álor rathe
|Kon atiite liilár chale
Bhásiyá jáo bháver srote
Man diyecho ámáy bhule


Áṋkhir táráy dáo ná dharite
Sei bhuletei pale pale


Bhávo ná mor vyákulatá
Mor manete jhaŕ baháo
|On a skyward path, upon light's chariot,
|In which ancient past with liila's trick,
You keep rising on a stream of thought.
Mistakenly, a mind to me You've given.


To eye's pupil, You do not submit;
By that same blunder, each and every minute


My anxiety, don't You consider?
A tornado You make blow inside of my psyche.
|'''En un camino hacia el cielo, sobre el carro de la luz,'''
|'''En que antiguo pasado con el encanto de liila,'''
'''Te elevas en una corriente de pensamiento.'''
'''Por equivocación, una mente me has dado.'''  


'''A la pupila del ojo, Tú no te limitas;'''
'''Por ese mismo error, a cada minuto'''


'''Mi ansiedad, ¿no te importa?'''
'''Un tornado Tú haces girar dentro de mi psique.'''
|-
|-
|Ácho tumi sauṋgopane
|Man chilo ná ámár jakhan
Maner końe hiyár gahane
Cái ni kichui ámi takhan


Randhre randhre andhakáre
Man diye mor dile bandhan


Háráno gáner sure sádhá
E dáy kena bhule rao
|You are in complete hiding
|While there was no mind of mine,
Within psyche, within the heart's deeps,
I wanted nothing at that time.


Inside of each cavity, confusingly,
Through the mind You gave me ties;


With a lost song's rehearsed melody.
Why do You stay blind to this difficulty?
|'''Estás completamente escondido'''
|'''Mientras no había mente mía,'''
'''Dentro de la psique, dentro de las profundidades del corazón,'''
'''No quería nada en ese momento.'''


'''Dentro de cada cavidad, confusamente,'''
'''A través de la mente Tú me diste ataduras;'''


'''Con la melodía aprendida de una canción perdida.'''
'''¿Por qué permaneces ciego a esta dificultad?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1739%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1740%20BEDARADII%20TUMI%20YADI%20EKAT%27I%20KATHA%27%20SHUNE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii tumi jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1739 Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá]]
[[Canción 1740 Bedaradii tumi jadi]]

Revisión del 15:08 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bedaradii tumi jadi

Ekt́i kathá shuńe jáo

Kena mane pratikśańe

Ámáy eta vyathá dáo

Even if You be unsympathetic,

To just one subject please pay heed.

Why in mind at every moment,

So much pain You give to me?

Aunque Tú seas antipático,

Por favor dime una cosa.

Por qué en mi mente a cada momento

¿me provocas tanto dolor?

Kon atiite liilár chale

Man diyecho ámáy bhule

Sei bhuletei pale pale

Mor manete jhaŕ baháo

In which ancient past with liila's trick,

Mistakenly, a mind to me You've given.

By that same blunder, each and every minute

A tornado You make blow inside of my psyche.

En que antiguo pasado con el encanto de liila,

Por equivocación, una mente me has dado.

Por ese mismo error, a cada minuto

Un tornado Tú haces girar dentro de mi psique.

Man chilo ná ámár jakhan

Cái ni kichui ámi takhan

Man diye mor dile bandhan

E dáy kena bhule rao

While there was no mind of mine,

I wanted nothing at that time.

Through the mind You gave me ties;

Why do You stay blind to this difficulty?

Mientras no había mente mía,

No quería nada en ese momento.

A través de la mente Tú me diste ataduras;

¿Por qué permaneces ciego a esta dificultad?

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bedaradii tumi jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1740 Bedaradii tumi jadi