Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1739 |
sandbox 1740 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bedaradii tumi jadi | ||
Ekt́i kathá shuńe jáo | |||
Kena mane pratikśańe | |||
Ámáy eta vyathá dáo | |||
|Even if You be unsympathetic, | |||
To just one subject please pay heed. | |||
Why in mind at every moment, | |||
So much pain You give to me? | |||
| '''Aunque Tú seas antipático,''' | |||
'''Por favor dime una cosa.''' | |||
'''Por qué en mi mente a cada momento''' | |||
'''¿me provocas tanto dolor?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kon atiite liilár chale | ||
Man diyecho ámáy bhule | |||
Sei bhuletei pale pale | |||
Mor manete jhaŕ baháo | |||
| | |In which ancient past with liila's trick, | ||
You | Mistakenly, a mind to me You've given. | ||
By that same blunder, each and every minute | |||
A tornado You make blow inside of my psyche. | |||
|'''En | |'''En que antiguo pasado con el encanto de liila,''' | ||
''' | '''Por equivocación, una mente me has dado.''' | ||
''' | '''Por ese mismo error, a cada minuto''' | ||
''' | '''Un tornado Tú haces girar dentro de mi psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Man chilo ná ámár jakhan | ||
Cái ni kichui ámi takhan | |||
Man diye mor dile bandhan | |||
E dáy kena bhule rao | |||
| | |While there was no mind of mine, | ||
I wanted nothing at that time. | |||
Through the mind You gave me ties; | |||
Why do You stay blind to this difficulty? | |||
|''' | |'''Mientras no había mente mía,''' | ||
''' | '''No quería nada en ese momento.''' | ||
''' | '''A través de la mente Tú me diste ataduras;''' | ||
''' | '''¿Por qué permaneces ciego a esta dificultad?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1740%20BEDARADII%20TUMI%20YADI%20EKAT%27I%20KATHA%27%20SHUNE%20JA%27O.mp3 canción] Bedaradii tumi jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1740 Bedaradii tumi jadi]] | ||
Revisión del 15:08 6 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bedaradii tumi jadi
Ekt́i kathá shuńe jáo Kena mane pratikśańe Ámáy eta vyathá dáo |
Even if You be unsympathetic,
To just one subject please pay heed. Why in mind at every moment, So much pain You give to me? |
Aunque Tú seas antipático,
Por favor dime una cosa. Por qué en mi mente a cada momento ¿me provocas tanto dolor? |
| Kon atiite liilár chale
Man diyecho ámáy bhule Sei bhuletei pale pale Mor manete jhaŕ baháo |
In which ancient past with liila's trick,
Mistakenly, a mind to me You've given. By that same blunder, each and every minute A tornado You make blow inside of my psyche. |
En que antiguo pasado con el encanto de liila,
Por equivocación, una mente me has dado. Por ese mismo error, a cada minuto Un tornado Tú haces girar dentro de mi psique. |
| Man chilo ná ámár jakhan
Cái ni kichui ámi takhan Man diye mor dile bandhan E dáy kena bhule rao |
While there was no mind of mine,
I wanted nothing at that time. Through the mind You gave me ties; Why do You stay blind to this difficulty? |
Mientras no había mente mía,
No quería nada en ese momento. A través de la mente Tú me diste ataduras; ¿Por qué permaneces ciego a esta dificultad? |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Bedaradii tumi jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse