Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1736 |
sandbox 1737 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi nandana amiya mákhá | ||
He priya sakhá | |||
Káche káche ácho man bhare rekhecho | |||
Tabuo dáo ná dekhá | |||
|You are coated with heaven's ambrosia; | |||
Hey beloved Bosom Friend. | |||
So close are You, mind You've kept full; | |||
But still You don't reveal Yourself. | |||
| | | '''Estás cubierto con la ambrosía celestial;''' | ||
'''Oye amado Amigo Íntimo.''' | |||
'''Tan cerca estás, mi mente has mantenido llena;''' | |||
'''Pero aún no te revelas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Udadhir atale tumi rayecho | ||
Niilábhrer sure gán geyecho | |||
Priiti d́ore sabe beṋdhe rekhecho | |||
Keu naiko eká | |||
| | |You have stayed at ocean deeps | ||
And sung in dark cloud's melody. | |||
You've kept all bound with love's string; | |||
No one is unaccompanied. | |||
|''' | |'''Te has quedado en las profundidades del océano''' | ||
''' | '''Y cantado con la oscura melodía de las nubes.''' | ||
''' | '''Has mantenido todo atado con la cuerda del amor;''' | ||
''' | '''Nadie está sin compañía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár báire keu jete páre ná | ||
Darshane vijiṋáne dhará dáo ná | |||
Anádikáler ek tumi sádhaná | |||
Cheŕe jáy ná tháká | |||
| | |None can go outside of Thee; | ||
You don't resign to science or philosophy. | |||
You | From time immemorial, You're the one austerity, | ||
And abstinence just cannot be. | |||
|''' | |'''Nadie puede ir fuera de Ti;''' | ||
''' | '''No te limitas a la ciencia ni a la filosofía.''' | ||
''' | '''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres la única austeridad,''' | ||
''' | '''Y la abstinencia simplemente no puede ser.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1737%20TUMI%20NANDANA%20AMIYA%20MA%27KHA%27%2C%20HE%20PRIYA%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi nandana amiya mákhá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1737 Tumi nandana amiya mákhá]] | ||
Revisión del 06:33 6 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi nandana amiya mákhá
He priya sakhá Káche káche ácho man bhare rekhecho Tabuo dáo ná dekhá |
You are coated with heaven's ambrosia;
Hey beloved Bosom Friend. So close are You, mind You've kept full; But still You don't reveal Yourself. |
Estás cubierto con la ambrosía celestial;
Oye amado Amigo Íntimo. Tan cerca estás, mi mente has mantenido llena; Pero aún no te revelas. |
| Udadhir atale tumi rayecho
Niilábhrer sure gán geyecho Priiti d́ore sabe beṋdhe rekhecho Keu naiko eká |
You have stayed at ocean deeps
And sung in dark cloud's melody. You've kept all bound with love's string; No one is unaccompanied. |
Te has quedado en las profundidades del océano
Y cantado con la oscura melodía de las nubes. Has mantenido todo atado con la cuerda del amor; Nadie está sin compañía. |
| Tomár báire keu jete páre ná
Darshane vijiṋáne dhará dáo ná Anádikáler ek tumi sádhaná Cheŕe jáy ná tháká |
None can go outside of Thee;
You don't resign to science or philosophy. From time immemorial, You're the one austerity, And abstinence just cannot be. |
Nadie puede ir fuera de Ti;
No te limitas a la ciencia ni a la filosofía. Desde tiempos inmemoriales, Tú eres la única austeridad, Y la abstinencia simplemente no puede ser. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi nandana amiya mákhá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse