Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1733 |
sandbox 1734 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane eso gopane | ||
Maner końe priiti d́hele dio | |||
Shayane svapane | |||
Nishi din mor káne giiti shunio | |||
| | |Before my eyes come privately; | ||
Pour out love inside the mind. | |||
Lying down or in dream, | |||
Croon a song in my ear day and night. | |||
| ''' | | '''En secreto, ven ante mis ojos;''' | ||
''' | '''Derrocha amor dentro de mi mente.''' | ||
''' | '''Recostado o en sueños,''' | ||
''' | '''Cántame una canción al oído día y noche.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichu je chilo ná ámár | ||
Rikta pratibhu dhúlár | |||
Áshár jharńádhárár | |||
Chande sauṋgiite práń bhario | |||
| | |The little that was there, it belongs not to me, | ||
A hostage of dust, impoverished. | |||
With | With a cascade of hope a-streaming, | ||
With cadence and music, my life please do fill. | |||
|''' | |'''Lo poco que había, no me pertenece,''' | ||
''' | '''Un rehén de polvo, empobrecido.''' | ||
'''Con | '''Con una cascada creciente de esperanza,''' | ||
''' | '''Con cadencia y música, mi vida por favor llena.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi phul ámi káṋt́á | ||
Tumi joyár ámi bháṋt́á | |||
Tumi álo báso bhálo | |||
Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio | |||
| | |You are a flower, I am but a thorn; | ||
You are the high tide, I am its decline. | |||
You are light, and You love; | |||
In dawn's crimson dye, beautify and make bright. | |||
|''' | |'''Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;''' | ||
''' | '''Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso.''' | ||
''' | '''Tú eres luz, y Tú amas;''' | ||
''' | '''En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1734%20NAYANE%2C%20ESO%20GOPANE%2C%20MANER%20KON%27E%20PRIITI%20D%27HELE%20DIO.mp3 canción] Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1734 Nayane eso gopane]] | ||
Revisión del 05:51 6 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane eso gopane
Maner końe priiti d́hele dio Shayane svapane Nishi din mor káne giiti shunio |
Before my eyes come privately;
Pour out love inside the mind. Lying down or in dream, Croon a song in my ear day and night. |
En secreto, ven ante mis ojos;
Derrocha amor dentro de mi mente. Recostado o en sueños, Cántame una canción al oído día y noche. |
| Kichu je chilo ná ámár
Rikta pratibhu dhúlár Áshár jharńádhárár Chande sauṋgiite práń bhario |
The little that was there, it belongs not to me,
A hostage of dust, impoverished. With a cascade of hope a-streaming, With cadence and music, my life please do fill. |
Lo poco que había, no me pertenece,
Un rehén de polvo, empobrecido. Con una cascada creciente de esperanza, Con cadencia y música, mi vida por favor llena. |
| Tumi phul ámi káṋt́á
Tumi joyár ámi bháṋt́á Tumi álo báso bhálo Úśár aruń ráge rúpe ráuṋio |
You are a flower, I am but a thorn;
You are the high tide, I am its decline. You are light, and You love; In dawn's crimson dye, beautify and make bright. |
Tú eres una flor, yo no soy más que una espina;
Tú eres la marea alta, yo soy su ocaso. Tú eres luz, y Tú amas; En el tinte carmesí del alba, embellécelo y hazlo brillar. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane eso gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse